泰雷諾語翻譯翻譯社若是是台灣地址的英文...(恕刪)

台灣地址英翻中:

熊貓界第一美須眉 wrote:
如果可以有這種功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...
因為我有良多筆英文地址須要翻譯
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對照表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以得到正確的路名
3.如果有需要,可以在用郵局的中翻英反核對照
因為會需要處置國際快遞的案件(國外→台灣)


國外埠址英翻中:應當沒人幹這種事吧?
我曆來沒傳聞過把國外埠址英翻中的,各國的地址花樣跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文仍是看不懂啊,是要給誰看的?
熊貓界第一美須眉 wrote:

~~~~~~~~~~~~~~~!
若是是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯

小橘子很酸唷>W<* wrote:
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來

你是要台灣地址的英翻中,還是要國外埠址的英翻中?

並且英翻中的直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"規定"必然要翻譯成什麼用字
中華郵政官網就有了
你是要台灣地址的英翻中,照樣要國外埠址的英翻中?
想就教列位大大



小橘子很酸唷>W<* wrote:
不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~

台灣地址英翻中
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
範例: 2F.翻譯社 No.147翻譯社 Sec. 3, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)

中.港.台三地的直譯更是各有各的文法習慣,統一個人或是統一條路,最少會翻成三種版本
如果是國外地址的英文翻成中文,就沒意義了,因為翻譯公司寄送郵件出國還是要寫英文(大陸不算)
但是 請google翻出來的都不能看
感謝~
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 westrvg3t710a 的頭像
    westrvg3t710a

    tvivian89484

    westrvg3t710a 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言