碩士論文翻譯翻譯社

    本曲第二影片為keima437さん老師長教師所供給,請第二影片練唱跟老先生好好分享進修唱歌的喜悅

(かた)に重(おも)たい 苦勞(くろう)なら若肩膀所承受的勞苦太重的

(はる)の紅(べに)さす ネオン町(まち)塗著春天口紅的霓虹街

ここは瀨戶內(せとうち) 土莊港(とのしょうみなと) 這裡是瀨戶內海土莊港

 

刊行:1985

(あめ)のむこうに 故裏(こきょう)が見()える面臨雨絲的那一面 看到田園

第二影片供給者(卡拉OK伴唱)keima437さん

見える=不法則動詞之見る的下一段動詞之見える=可看得見;かさね著=重ね著=雙層衣;いつか=有時之前;なじんだ=馴染む五段活用動詞的第三段改第二段み+但唸起來拗口故改撥音便成なじんだだ的敬語為です=熟悉了的是;重たい=很重;いいのよ=いい+の為稍微斷定之虛字+=也能夠沒關係;拾ってあげる=拾る五段活用動詞的語尾第三段る改第二段的り+成連用形,因唸起來拗口,故促音便為拾って+上げる=拾起來;のんで=む五段活用動詞第三段語尾む改第二段み+で,因唸起來拗口,故撥音便為のんで=喝了;おゆきよ=+行き+=我們走好嗎;からむ=絡む=纏繞;著きます=著く五段活用動詞的第三段改第二段+敬語ます;さす=差す=塗抹撐傘

碼頭季候雨

波止場(はとば)しぐれ

 

ここは瀨戶內(せとうち) 土莊港(とのしょうみなと)這裡是瀨戶內海土莊港

のんでおゆきよ もう一杯(いっぱい)    再喝一杯才走好嗎

 

あれは高松(たかまつ) 最終便(さいしゅうびん) 那是開往高松最後ㄧ班電聯

日文學習

第一影片(石川さゆり演唱)提供者:SayuriStreamさん

 石川さゆり日文演歌─波止場しぐれ船埠季候雨+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

作詞:吉岡治

作曲:岡千秋

    日文怎會有歌詞第二段第二列『捨てて』如許的字?就算查字典也查不到,蓋因為日文的動詞要跟下句保持有需要先改成連用形下一段動詞之原形捨てる』,其る直接刪掉+て釀成捨てて』就成連用形以便跟下一句いいのよ保持起來紅差す』就是擦口紅之意差す有塗抹、插、撐傘的意思所以翻譯不是一件輕鬆之事翻譯

翻譯:林技師

波止場(はとば)しぐれが ()る夜(よる)碼頭下著季候雨的夜晚

原唱:石川さゆり

()てていいのよ (ひろ)ってあげる把它拋棄也可以 我會撿起來

浮世(うきよ) 巷子(こうじ) ネオン酒(ざけ)  浮華紅塵冷巷的霓虹酒

グラス持()つ手() 汽笛(きてき)がからむ汽笛聲纏著拿酒杯的手

 

(こい)も著()きます (ゆめ)もゆく戀情到達也好  出走也

いつかなじんだ   ネオン町(まち)    以前熟悉了的霓虹街

一夜(いちや)(どま)りの かさね著() 夜宿一晚時穿的雙層衣

ここは瀨戶內(せとうち) 土莊港(とのしょうみなと)這裡是瀨戶內海土莊港



文章來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/193039788-%E7%9F%B3%E5%B7%9D%E3%81%95%E3%82%86%E3%82%8A%E6%97%A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 westrvg3t710a 的頭像
    westrvg3t710a

    tvivian89484

    westrvg3t710a 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()