阿帕契文翻譯翻譯社

牛郎:Cowherd(拼音:Niulang

織女:Weaving Maid(拼音:Zhinu

 

讓我們用以上幾個主要詞彙造句:

 

銀河:the Milky Way

鵲橋:Magpie Bridge

 

皇翎翻譯預祝各位朋友:

 

Happy Chinese Valentine’s Day!

 

雖然西洋也有情人節,但中國的戀人節則是進一步將男女兩邊神化,釀成一則瑰麗又感人的神話故事翻譯相傳身為凡人的「牛郎」與身為仙女的「織女」相愛,但由於觸犯天條,牛郎與織女遭受賞罰:兩人被銀河永久離隔,只能在每一年農曆的七月七日於鵲橋上相會翻譯

以上有幾個重要詞彙:

 

 


 

Line ID: georgechiu93

網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate

Skype: George Chiu

線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx

Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167

平價、優良翻譯,請找皇翎翻譯

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

 

客戶分類一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909

客戶口碑一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

E-mail: service@pinpoint.com.tw

 

七夕戀人節康樂!

 

身為台灣人,我們每一年可以過兩個戀人節和過兩次年,好幸福喔!不過值得注意的是,和農曆年(Chinese New Year)一樣,為了與西洋的情人節辨別,英文會在「七夕戀人節」前加上Chinese,成為 Chinese Valentine’s Day

 

 

 

Fax : (02) 2621-1273

中文:相傳牛郎與織女受罰被銀河永遠離隔,兩人只能在每一年農曆的七月七日於鵲橋上相會。

英文Chinese legend has it that Niulang (“cowherd” in Chinese) and Zhinu (“weaving maid” in Chinese)翻譯社 both of whom were eternally separated by the Milky Way as a punishment, could only see each other on the Magpie Bridge on July 7 on the lunar calendar every year. 

 

這個禮拜六(8/2) 就是七夕戀人節,翻譯公司準備好要怎麼過這個浪漫的節日了嗎?如果你要向外國友人說「七夕戀人節康樂」,英文怎麼說呢?


牛郎與織女相會。圖作<銀河月>,由日本畫家月岡芳年所繪;來源:維基百科;上傳者:Regi51



以下內文出自: https://blog.xuite.net/georgechiu/translate/231415357-%E4%B8%83%E5%A4%95%E6%83%85%E4%BA%BA%E7%AF%80%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 westrvg3t710a 的頭像
    westrvg3t710a

    tvivian89484

    westrvg3t710a 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()