離(はな)れて 恋(こい)しくて そして会(あ)いたくて 既分手又眷戀接著又想見面
鄧麗君日文演歌─愛人
尽(つく)して 泣(な)き濡(ぬ)れて そして愛(あい)されて 既盡心又泣如雨下接著又被愛
心(こころ)だけせめて 殘(のこ)してくれたら 最少只要能把心留下來
本影音為高畫質,歌也好聽,請各人好好浏覽,並參照文章後之單字註解好勤學習日文,日式的簡體字跟大陸的紛歧樣,但不克不及不記,不然進到日文網站,就會吃虧,所打的漢字,電腦不認識,例如:尽=盡;昼=晝;恋=戀;帰=歸;会=會等等翻譯
尽(つく)して 泣(な)き濡(ぬ)れて そして愛(あい)されて 既盡心又泣如雨下接著又被愛
尽(つく)して 泣(な)き濡(ぬ)れて そして愛(あい)されて 既盡心又兩淚汪汪接著又被愛
胸で=在懷抱裏;暮らしたい=暮らす,す改第二段し+たい=想…糊口;めぐり逢い=巡り逢い=動ワ五之巡り逢う=重逢;言わずいてね=動ワ五之言う,う改第一段わ+ず+いる刪去る+て+ね,ね相當於呢=沒必要說的現代進行式之連用形;わかっているわ=分る,る改第二段り,接著音便為っ+て+いて+わ=知道的現代進行式;殘して=動サ五之殘す的連用形=留下;壞さぬ=壞す,す改第一段さ+ぬ=不破壞;恋しくて=動サ変之恋する的連用形=眷戀;会いたくて=動ワ五之会う+たい=想晤面的連用形
わたしは待(ま)つ身( み)の 女(おんな)でいいの 我願意做個等待的女人就行了
見(み)つめて 寄(よ)りそって そしてだきしめて 既註視又依偎接著又擁抱
わたしは見送(みおく)る 女(おんな)でいいの 我願意做個送另外女人
插播一下朋侪所保舉勁爆影片(台灣檢察署的腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,希望觀眾按下喜好鍵(不會有小我記載,不像臉書按讚會有小我記載))
この部屋(へや)にいつも 帰(かえ)ってくれたら 只要能經常回到這個房間
******本版本僅唱以上一行,以下不唱******
めぐり逢(あ)い少(すこ)しだけ 遲(おそ)いだけなの 重逢只稍稍晚了一點罷了
明日(あす)が二人(ふたり)を 壞(こわ)さぬように 進展明天我倆的關係不會損壞
明日(あす)が二人(ふたり)を 壞(こわ)さぬように 但願明天我倆的關係不會粉碎
愛人
このままあなたの胸(むね)で 暮(く)らしたい 進展能像目下當今地在你懷裏過糊口
あなたが好(す)きだから それでいいのよ 因為喜好著
このままあなたの胸(むね)で 暮(く)らしたい 但願能像此刻地在你懷裏過生活
日文學習
******本版本唱以下一行******
作曲:三木たかし
何(なに)も 言(い)わずいてね わかっていてわ 因瞭解而什麼也不說(倒裝)
見つめて=見つめる的連用形=凝視;だきしめて=抱き締めて=抱く+締める的連用形=擁抱;このまま=近況
このままあなたの胸(むね)で 眠(ねむ)りたい 進展能像如今地在
步けなくて=自カ五之步く,く改第四段け+助動詞なく+て=連用形的不克不及走路去…;帰ってくれたら=帰る,る改第二段り,接著音便為っ+て+くれる,刪去る+たら=能給我回來的話;身與以下的「女」相等,所以不消翻譯出來;いいの=いい+の,の為默示斷定的虛字=就能夠;尽して=動サ五之尽す,す第二段し+て=全力的連用形;泣き濡れて=動カ五之泣く,く改第二段き+動ラ下一之濡れる,刪去る+て=淚眼汪汪的連用形;愛されて=愛する,する改される為被動態,再刪去る+て=被愛的連用形;離さぬよう=動サ五之離す,す改第一段さ+ぬ+よう,よう有想要之意=不想分隔
影片(鄧麗君演唱)供應者:William Huangさん
時(とき)が二人(ふたり)を 離(はな)さぬように 但願兩人不要被光陰分開
離(はな)れて 恋(こい)しくて そして会(あ本文來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153294042-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B%E6%97%A5%E6%96%87%E6%BC%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表