目前分類:未分類文章 (1142)
- Apr 04 Wed 2018 02:19
墨西哥旅行簽證申辦心得@山知道
- Apr 03 Tue 2018 17:50
[翻譯] 夜行魔鬼
腓尼基語翻譯翻譯社大師好 最近看到法國一個專門分享可駭故事的網站 其中一個分類是見證者 是當事人分享本身的經驗在網站上 也會回覆鄙人面的留言 我很喜歡看飄版的翻譯跟經驗 恰好看到這個網站也往返饋一下 已獲得站主的許可分享~ 第一次翻譯,有錯請多多指教 來曆:https://www.mindshadow.fr/demons-nocturnes/ 正文開始: 在最先之前,我要聲名一下這是真實發生在我身上的故事翻譯我不進展任何人、乃至是我討 厭的人碰到。 我盡可能以最好理解的體例來描述這個故事,為了跟翻譯公司們分享這個經驗,我寫完會再看過, 肯定沒有漏掉任何細節翻譯 今年2016,我26歲,我住在隆河楫瑨落黥竣j區鄉間的房子。我家是各人庭,有六個女兒 和三個兒子,我是最小的女兒。 在我八歲的一個晚上,我和個中一個姐姐睡統一張床,我在睡夢中感應呼吸困難、身體難 以動彈。這時候我以為我只是在作噩夢而已,我忽然想去茅廁翻譯我還記得我才剛把腳移到地 上,我就感應床下有某個器材用力地抓著我的左腳。 我高聲尖叫,姐姐被我吵醒,爸爸媽媽也從對面的房間過來。 我很害怕,被嚇到邊股栗邊哭。我爸媽試著撫慰我,讓我看床底下跟我說什麼東西都沒有 翻譯 幾天後,我發現我媽媽在我跟姐姐床下灑了一些鹽,我姐對這件事並非很在乎。以後我 才知道,鹽仿佛可以趕走惡靈。 那天起,什麼事都沒産生翻譯 直到我20歲,2010的七月的半夜,我在城裡住的公寓房間裡睡覺。我聽到廚房的玻璃杯在 桌上移動。我洗好的杯子沒有放到瀝水架上,而是放在小桌子上。我聽到他們從一個點慢 慢程度移動到另一個點,他們真的就如許從一端漸漸拖移到另外一端,然後休止,而我又全 身感應一股麻木,就跟我八歲那天一樣。我說明一下,我那時一小我住,但我感到被一個 不知道該怎麼描寫、懷有惡意的視野盯著翻譯 我身體感受到一股溫度,我感覺像是中了圈套被困在床上,因為我不敢動也不敢試著去看 誰人器材。這個工具很沉很重。我不停地唸經文以求天主的珍愛,不知道過了多久,我睡 著了。 隔天醒來,我發現我床單上有幾滴血,還有一條12-13公分的抓痕在我的左腳踝到小腿肚 的位置翻譯 我能跟你們說的只有,以我看來把我抓傷跟在八歲時抓住我的很顯著是同個器械,並且都 是在夜晚産生的。 以後,我為了不要有一個人的時刻讓它再有隙可乘,搬回鄉下的家。我每晚在睡前都邑誦 經,每週最少在家裡點一次香翻譯 我求求你們告知我,有無人有遇過這個工具,他還會不會再回來? 先謝謝你們,天主保佑翻譯公司們。 有毛病的話我很抱歉。 莎菈 增補:作者在留言區說她是穆斯林
- Apr 03 Tue 2018 09:29
[翻譯]アイドルマスター音楽大全 雨宮天
翻譯公正服務翻譯社忽然有點想翻阿天所以來翻吧(冒昧)翻譯 別的先寫在前面,其實天這篇都是以"志保さん"稱謂, 這是天對志保的自律所施展闡發的尊敬,只是翻譯上很難寫所以我仍是寫志保翻譯 -構想著"是志保的話會怎麼解詮釋,用如何的氣概來演唱呢?"- -在身為北澤志保讴歌時,心中的構想是? 每首歌都各有各的歌詞跟世界觀,還有被注入的忖量在。 老是會想著"是志保的話會怎麼解詮釋,用如何的氣勢派頭來演唱呢?" 演唱和平時的她印象不同的曲子也一樣,假如有著一刹時是帶著像她的氣勢派頭, 那就想著要把這一面盡可能的表示出來。 -在演唱ライアー・ルージュ的各個舞台上,從最早鋒铓畢露的模樣漸漸的柔和了呢。 在一開始唱ライアー・ルージュ這首歌時,我本身是完全沒法放鬆的。 光是要好好唱完就已得拚盡全力了。 不過也切實其實,最開始的時辰像是得把志保的內涵的一面完全揭穿開來一般, 表情跟表現出來的跟現在比擬應當是緊繃了些。 目前我自己已經不像之前一樣嚴重,也能夠看到志保強勢的部分之外的各方面翻譯 會想著要將各式各樣的臉色在一曲當中展露,也許這就成為了表現的轉變吧。 -對於客歲三月的4thLIVE,有印象深入的舞台或是事件嗎? 豈論對我們或是PRODUCER的大家,都有強烈的意念跟這會是場出格的LIVE的預見呢。 希奇印象深刻的是演唱"瞳の中のシリウス",沒想到會把我拉進原曲的MENBER之中。 在ML一周年的特典CD中以志保獨唱的情勢出現過,那時其實相當的苦戰了一番! 難到完全唱欠好的感覺,在本身心中有著"志保應該會如許唱、如許體現" 的理想存在,但我的歌唱力卻遠遠不及翻譯 因為如許的記憶,在大師眼前演唱其實超級不安的,不外實際上演唱後, 感受到"跟灌音時切實其實不同了......",本身簡直有所成長呢。 聽著原版的音源,有些是帶著微笑的柔嫩、有些是帶著苦澀跟無奈, 一邊融入他人的各種唱法,再將志保的形象確切地保留在此中, 是以如許的設法主意去演唱的。 -說到武道館,也忘不了クレシェンドブルー全員的Flooding呢。 老實說正式上場時,連心裡的準備都來不及的就出場,一下就結束了呢, 所以底子沒什麼具體的記憶可言呢(笑)。不外超等緊張這點倒是記得很清晰翻譯 クレシェンドブルー全員能湊齊某種意義上是很不得了的事, PRODUCER們的注視、我本身當然也很喜悅。 在クレシェンドブルー中志保的定位是很重要的, 想著"在個性強烈成員當中也不克不及被潛匿了"。 -在故事中志保跟靜香的關係總是帶著火花,實際上讴歌時的感受是? 忠實說,因為兩人老是常被放在一起比力, 簡直會有進展看著演出的人們不會有"跟志保比起來還是靜香吧"如許想法存在著呢翻譯 跟田所(あずさ)蜜斯沒有什麼過節可是會想著"可不會輸給靜香"呢(笑)。 -至今演唱過的歌曲中,有特別的或是印象深入的部分 比來的話是リフレインキス吧翻譯第一次聽到時就感覺"帥氣的歌來了"。 是我本身喜歡的型,也覺得很合適志保。 不外歌詞跟之前的志保比擬要成熟些, 要帶著誘惑感這點如果要完善的表現出來,又感覺就不像是她了。 有著冷清跟賣力的部分,但終究還只有14歲, 我認為那樣的不成熟跟未完成感也是她的魅力翻譯 在如許的基準上,她必然是盡全力的去顯示,所以假如完全不成熟也不對, "如何的均衡才是最像她的"這點是最加以思慮的。 -相反的,piece of cake則是在挑戰"可愛"的印象呢 這首在收錄時也是很折騰呢。至今沒有過的很可愛的曲子翻譯 要說的話是帥氣的歌居多,突然來了首漂漂亮亮的女孩子的歌,好困擾呢(笑)。 若是是看成本身的歌隨意嶄露的話,就甜膩膩地唱著也是個選項, 但是志保的話就不要顯示的太精明的好, 所以灌音中試了各類唱法,在商量當中進行著。 其實這樣是否是准確的也是有點不安的,然則在LIVE中表現以後, 我才感觸感染到捉住"志保也是有這樣的臉色啊"翻譯 像這樣擴大了她的一面,我的理解也更深了一層,總感覺有去各方嚐試真是太好了。 -此後進展如何演出志保呢? 她有著她本身的理想、對抱負的執著,也因為是真心的所以跟方圓有所碰撞。 這部分不會有所改變吧,但跟方圓的人們在距離感上的變化, 垂垂讓大師看到她溫順的表情,慢慢的成為大人。 進展能在連結著內面的頑強當中,纖細的表現出柔嫩的臉色翻譯 -4th LIVE中曾說到"是志保的話我想能做到更好吧" 是她的話,即使面對武道館這個大舞台有著膽怯, 我想她照樣能帶著不會輸的表情去面臨著, 對於我描繪出這個幻想中志保的舞台,我想我的演出仍是沒法完全體現翻譯 穩住雙腳沉浸在曲中,對著在武道館的所有人戰勝這個舞台。 描繪出了如許強勢的抱負但卻沒法完全表現出來。 今後進展可以做出更強勢的表演,然後不會變的是, 但願身為志保在舞台上,好好的將她的魅力表現給PRODUCER們。 Q&A -喜好志保的哪一點呢? 總之自律的那部分,別的就是為家人著想這一面。 -除志保以外有中意的偶像嗎? 在MLTD之中喜好上的是莉緒翻譯被叫"PRODUCER君"有點歡樂。 -MILLION LIVE中最喜好的歌是? 選不出來,不過以帶有本身的回憶來講的話是ライアー・ルージュ。 -此後進展可以唱的曲子? 想唱唱看別人的SOLO曲,好像會很成心思翻譯 -中意的LIVE衣裝或是飾品是? 以前曾戴著帶有志保印象的黑貓耳飾出場,要再戴看看嗎...... -給全球的PRODUCER們 今後也將盡力把志保林林總總的臉色跟魅力表現給大家, 進展大師也能夠盡全力的支援她,請多指教!
- Apr 03 Tue 2018 01:06
[翻譯] 日本怪談:灰色的斜陽
科技翻譯翻譯社如有重複翻譯確認後會自刪翻譯 第一次PO文,還請不吝指教~謝謝:D 原文網址:https://the-mystery.org/parallel_world/gray_no_yuuhi/ _________________________ 〈灰色的落日〉 這是在我可能八歲時産生的事。 那時家裡是商店街裡的魚鋪,全年無休地做著生意。 那天我睡醒時發現家裡誰都不在,明明店不是關著的但真的誰都不在。 我心裡想著「假如客人來了的話就糟了」便獨自一人顧著櫃檯。 接著我察覺到不對勁的地方翻譯 時鐘顯示此刻是早上九點閣下,但從店門口看向外面的風景,卻沒法感受到早晨的敞亮感 翻譯簡單來說,外頭是接近傍晚的……灰色的落日。 那片夕陽完全讓人感觸感染不到橘色應有的豁亮氣味。 ※ 之後顧了十分鐘的店,我發現從適才最先就沒有任何一小我從店門前顛末,而且完全聽不 到任何聲響。 我感應特別很是畏懼,靠著客堂的冰箱坐著。 因為聽不到任何聲音的感覺很噁心,於是我打開電視,但不管哪一台都出現沙子般的雜訊 ,而且連電視會有的沙沙聲都聽不到翻譯 其時怯弱的我直覺認為「這四周有鬼魂!」立即衝出家裡,但明明是市肆街,路上卻沒有 任何人。店所有都開著卻也聽不到任何聲音。 ※ 走了一會兒,我發現有個大叔翻譯 我跑向大叔,捉住他的襯衫使勁哭了起來。 被問了「翻譯公司為什麼會在這裡?都沒有碰到其他人嗎?」之類的問題,我搖搖頭示意本身也 不清晰。 「這裡不是我的管區啊……翻譯」 大叔顯然感應困擾。 「沒門徑了。叔叔我會幫你的,如今把眼睛閉上數到三翻譯」 聽到他這麼說的我闔上了雙眼。 那時我感觸感染到一陣輕微的頭痛,但因為一會兒就安穩下來,在數到三的過程當中我試著稍微 展開眼睛。 一片黑漆漆的。完全黝黑。 我應當是一向抓著大叔的襯衫,然而大叔卻不見了翻譯 ※ 再次恢復意識時我正在家裡的冰箱前翻譯 「咦?你方才不是在二樓嗎?什麼時刻下來的?」也在那裡的母親向我問道。 而我沉醉在終於回來的安心感中,無暇回覆母親的問話。
- Apr 02 Mon 2018 16:44
[閒聊] 薩爾達跟卡比的中文翻譯都還不錯?
- Apr 02 Mon 2018 08:21
[分享][DAY6]Metro.co.uk採訪翻譯
技術手冊翻譯翻譯社偶爾在推特看到的拜候,感覺很奇異是英國的採訪翻譯看了內容,感覺能感覺到分歧於韓國 國內會見的工具。感覺很不錯,就測驗考試翻了一下。 採訪原文:https://goo.gl/SHseVZ 媒體:Metro.co.uk ====訪問內文==== 我們可能從那些熠熠發光的流行男女整體、rappers或是R&B歌手們身上,了解到南韓的音 樂文化。但南韓的風行或搖滾樂團,也正在為國內的音樂文化增加更多活力與熱血。 DAY6,一組五人樂團,恰是如許的存在翻譯於2015年出道,他們有充滿感性的苦澀酸甜的歌 ,有慶典般歡樂氣氛的歌或是描寫心裏懦弱的歌。透過他們怪異的四名主唱的聲音,顯現 融合英式氣概與美式搖滾的多采多姿的創作。 客歲,晟鎮(主唱、吉他手、隊長)、Jae(主唱、主吉他手)、Young K (主唱、貝斯手)、 Wonpil (主唱、鍵盤手) and Dowoon (鼓手),睜開一項極具野心的企圖,名為「Every DAY6」:每月推出一首主打歌與B side單曲。因這項計劃所產生的專輯(Sunrise及 Moonrise),已在客歲6月與12月刊行。兩張專輯同時登上韓國Gaon charts榜單前五名及 US World chart榜單前10名翻譯 不出所料,他們打算中最後一個演唱會及2018年的安可場表演,門票全數完售,而且順遂 完成。接下來,他們將在3/14於日本刊行出道單曲。他們接管Metro.co.uk的獨家專訪, 談到客歲一全年的成績、創作過程及他們之間的友情,還有「鼓風機」。 我們從三月初於首爾Olympic Hall舉行的Every DAY6安可場談起。6000張票在幾分鐘 內售罊。翻譯公司們有感覺到自己身為樂團,四周的改變嗎? Jae 很難用言語去界定,我們所感受到的本身成長水平的多寡。我們非常感謝過去一年 來粉絲們的支撐。但過程中,我們為遇上交歌刻日耗損良多器材,所以真的很難說我們成 長了幾許。不外,安可場門票售罄的感受仍是很棒,是成功的甜蜜果實。 Young K 還記得一入手下手是在小型舞臺表演,其時有個念頭:我們會走上准確的道路吧! Olympic Hall是我們一向夢想中的舞臺翻譯我不知道如何用言語形容,我只知道那感受真的 很好翻譯 對常人來說,你們此刻的成就是一步一步穩扎穩打得來的。你們也這麼認為嗎?這中央 有什麼令你們憂慮的事? Sungjin 事實上,從出道到此刻,憂慮的事一直都很多。但我們深信隊友與本身,而走 到了今天。 Jae 我所擔心的事始終如一:我們真的能到達我們所追尋的目的嗎?這個產業裡有這麼 多有才華、勉力不懈的人,這讓人難以展望我們是不是能站上成功的位置。 Dowoon 我反而是成長的野心比擔憂多很多! Wonpil 我覺得樂團要在韓國發光發燒是一件不輕易的事翻譯但,我們漸漸的挑戰這個關卡 ,持續向前推動翻譯即便如斯,我們總是想做一些新的工具。所以,有時刻仍會在音樂上面 臨到難關。 在翻譯公司們第一張日本單曲If-I See You Again 的MV中,用了鼓風機還有吊鋼絲來拍攝 。畫面看起來很棒翻譯不過,過程當中有無塵土被吹進翻譯公司們的嘴巴裡?然後想要放棄裝酷這 件事? Sungjin 那天極度冷翻譯當鼓風機入手下手吹,我便苦笑了出來。拍攝過程當中,吉他斷了三根 弦,或許它也感覺很冷!(笑) Jae 我們在鼓風機的幫忙下,把地板清得很乾淨呢!地上的灰塵、碎屑一股腦的衝進我 們的嘴巴裡,哈哈哈!接下幾天,嘴巴都是拍攝場地的味道。但,整體來說,是一個很特 別的經驗,阿誰飛起來的場景真的很棒。 Wonpil 因為鼓風機的關係,我最先流鼻涕翻譯很有趣的事情是,成員跟我在那樣的狀態下 ,還一向連結很酷的樣子翻譯 (不知道wind machines現實要怎麼說,所以先翻了「製風機」。T T 感激b大供應正確說 法) 因為Every DAY6規劃,你們有一個很瘋狂的2017年翻譯你們最初對這個設計的反應是? Dowoon 我第一個反映是:一半以喜,一半以憂。 Sungjin 這個點子,是在我們準備新迷你專輯時呈現的。,我們在會議上接頭,要若何 才能讓我們喜好的每一個歌曲都能發行翻譯還好,我們當時沒注重到這會有多辛勞,只是對於 這個計劃感到很等候翻譯 Jae 一半畏懼,一半等候。公司裡,沒有人做過近似的企劃翻譯所以,我們對這個設計的 可行性抱持思疑。經由這次,讓我再次領會,相信公司和他們決議,因為他們想得沒錯, 我們做到了。 選一個過程當中最難忘的事情或是讓你有「這真的很難」如許設法的事翻譯 Wonpil 最難忘的是12月歌曲被定下來的時刻,感覺極度希奇翻譯我想,這說長不長,說短 不短的一年,都值得被銘記翻譯 Jae 我異常喜好我們刊行的所有歌曲。在這個範疇裡,翻譯公司很難找到可以或許刊行自己想做的 音樂的表演者。在歌曲刊行後,沒設施抬頭挺胸的說:「這是我的歌,請聽聽看。」很慶 幸,我們沒有遇到這樣的問題翻譯 Young K 那時,3月的主打歌,一直到2/20前都還沒有敲定翻譯我是以三天沒回家,跟製作 人及元弼一路寫歌翻譯當時我心想:若是我沒法早點完成歌曲,這個企圖就要開天窗了。然 後,就開始瘋狂的記下想到的點子、瘋狂的寫詞。 大師都知道,DAY6喜好像Coldplay如許的樂團翻譯但在你們的音樂裡有良多分歧的元素,像 是初期的英國流行樂、古典搖滾、流行龐克。翻譯公司們是怎麼把這些融會在一路的? Sungjin 我們在做決議時,有本身的一套規則與程序。固然,跟我們一起工作的創作者 們給了我們良多標的目的,從中也獲得不少幫助! Young K 在我們的成長過程中,聽了很多分歧類型的音樂翻譯是以我們把這些氣勢派頭製作音 樂片斷,完成後起頭遴選喜歡的集合在一路。接著選擇各自大責的部分或是段落翻譯我們不 是一向這樣工作,但這是我們的模式。 (這段真的好難翻T T 有用一些音樂術語,但google不到,是照著感覺翻出來的。) 在前一次接見中,你們提到一起頭你們跟彼此處得不是很好。你們是若何去是順應彼此的 ? Jae 我感覺要領會一小我,都要經過長時候的相處。我很雀躍,我們一路渡過了演習生 的時候;在我們出道之前,就把這個問題解決了翻譯 Wonpil 目下當今我們不消措辭,都知道彼此喜好什麼、不喜好什麼。當我們聚在一路的時刻 ,每一個人都很搞笑,特別很是有趣。 Dowoon 我感覺我們都很尊敬彼此,知道對方的底限,會留意本身的行為。老是能從哥哥 們身上學到許多。(笑) 一入手下手,DAY6首要以Live表演作為宣揚的手法翻譯此刻你們開始在音樂性或各式分歧性 質的節目中出現,還順應目前如許的情況嗎? Jae 我照舊沒法捉住每個節目的節拍翻譯我不感覺本身過一段時間就可以順應,因為其實, 我還沒有100%適應講韓語這件事。如果我能用某種體例去發揮我的英文特長,我會做的更 好。但目下當今,我仍有很長一段路要走,還有很多器械需要進修。 Wonpil 可以或許做Live演出很幸福,但我也感激,我們能有一個發揮的空間,甚至是在電視 播出。所以,我曆來沒有對任何狀態感到不順應或不安。 Young K 因為我的父母住在國外,他們沒有舉措來看現場表演。但如果我呈現在電視上 ,他們就可以看到我表演。不外,這些Live演出的經驗,給了我們很大的力量、養分,輔助 我們成為現在的模樣。 晟鎮說過,他其實不介懷被稱作「偶像樂團」,但翻譯公司們當中,有人比力不能接管這個形容嗎 ? Jae 我小我比較不會用「偶像樂團」這個詞,但我不認為這全然是件壞事。「偶像」這 個詞有被崇拜的意思,我很享受如許的感覺翻譯也許我還需要加倍實習,直到我覺得我配得 上這個詞,但感受依舊很好! Wonpil 我也其實不介懷被稱作「偶像樂團」。如果翻譯公司的音樂很棒,你對此也很有自傲,被 稱作什麼都沒有關係。固然,很感激能被大家稱為偶像,這默示有人從我們的音樂中獲得 了氣力。這給了我們要表現的更好的來由,但我感覺,無形中也促使我成為更好的人。 跟2015年剛出道時的DAY6相比,2018年的DAY6對你來說是什麼? Sungjin 我們是一個團隊,也是一路走過青春歲月、相互支撐、互相依托的朋友。2018 年會是我們在各方面都成長的一年。敬請等候,感謝! Jae DAY6是我的人生!這一點一直沒變翻譯 Young K 家人般的存在,也從中發現關於「團隊」這個詞,更深的意義。我們都是分歧 的個體,但當我們聚在一起,就可以做到我們沒法獨力完成的事。 Wonpil 如果沒有DAY6,就沒有金元弼;同時,沒有DAY6,也沒有My Day。所以,DAY6就是我在世 的理由。 Dowoon DAY6就像家人,若是見不到他們,就會馳念他們。(笑) ====拜候竣事==== 心得: 1. Jae這麼多年仍是沒有完全習慣韓國生活啊~ 2. 永晛去年一整年辛勞你了QQ 3. 度雲話好少,但每次出場講的話都好可愛 <3 ((姊姊寵溺 有翻欠好的處所請見諒,如有更好的翻譯都請告知我> <
- Apr 01 Sun 2018 23:58
[翻譯]日本怪談:看不見的牆壁
古普羅旺斯語翻譯翻譯社如有重複翻譯確認後會自刪翻譯 接待指正與討論,感謝~ 原文網址:https://the-mystery.org/strange_experience/post-1052/ - - - - - - - - - - - - - - - - - 這是發生在幾年前的事。 當時仍是國中生的我,正要去車站四周的郵局寄雜誌的抽獎明信片。 我居住的地區大約是神奈川的邊境。即便是從最近的車站直直延伸出來的大馬路上也沒什 麼人車。 那一陣子我記得剛買了新出的iPod,於是邊玩邊走。 因為沒好都雅著前面走路,在離郵局大概還有幾十公尺的路上,突然「碰!」的一聲不知 道撞上什麼,狠狠地一屁股跌坐在地上。 我直覺必然是撞到人了翻譯 急速說著「抱歉!」邊站起來,環視四周卻連一小我影都沒有。 也沒有障礙物,看起來就是和平常一樣的風景。 沒看到人啊。我邊猜疑著,同時再度往前走。踏出第一步的刹時,就聽到「碰」撞上石頭 的聲音響起。 我不加思考發出「啊?」的一聲。眼前明明空無一物,卻沒法再往前一步翻譯 這不就是RPG動作類遊戲裡常會泛起的嗎。在鎮上走著,因為任務等等有些處所進不去, 而被看不見的牆壁蓋住之類的。 阿誰像是牆壁的器材完全透明,連光線也沒有反射翻譯用手試著觸摸,是像大理石般的觸感 翻譯 那時牆壁的另外一邊也有幾小我在走動,但即便朝他們揮手,他們也仿佛完全沒有注重到。 我純真想著「沒舉措,只好找找其他條路了」,便沿原路折返。 當我轉過身開始走不到一分鐘,一輛紅色跑車八面威風地朝這個偏向駛了過來。 感受超速了,可能在趕時間吧。我想翻譯當那輛車和我擦身而過時,我忽然意識到,如果它 撞上那片看不見的牆壁,不知道會有什麼後果。想到這,我刹時神色發白翻譯 我直覺那樣的速度應當已來不及了,急忙將手上的iPod塞進口袋拔腿疾走。 「轟────嘎!!」 兩到三秒後,從牆壁的那一邊傳來使人不寒而栗的巨響,陪伴著不亞於這聲巨響的驚啼聲 翻譯 我下意識地回頭,只看見紅色跑車停在路中心,其餘什麼都不記得了。 以後立即拚了命逃回家翻譯 隔天,本地報紙刊載了一則小小的報道,寫著:「站前馬路不測,一人滅亡」。看到後我 不由背脊發涼翻譯 除此之外什麼也沒有記載,無論雙親、黉舍同夥或老師,都沒有人談論到這起不測。那之 後看不見的牆壁也沒有再泛起過了。
- Apr 01 Sun 2018 15:35
[閒聊] RUSH翻譯成突襲會不會比力好?
- Apr 01 Sun 2018 07:12
[閒聊] 城堡戰爭1.22a natural種族翻譯
拉丁語翻譯翻譯社Warcraft板首PO,如有違背板規請見告 會想發這篇文是因為本人比來有在lan games的TD類1號2號房打城堡戰爭 開了很多次的城堡戰爭1.14中文版和1.22英文版 發現有良多玩家因為城堡1.22版沒有中文版,對1.22版很不熟習 ,本人在開房時最想開的正好是1.22版 城堡1.14版雖然有中文,然則本人認為他的一些均衡不如1.22版,也少了2個種族,而這2個種族恰是1.22版的natural與elemental 本人也遇見很多城堡愛好者,在玩1.22版的時辰有多次的詢問,而最首要的身分即是因為沒有中文化 因此我但願藉由發這篇文章,來增添城堡愛好者對於1.22版的種族的熟習度 其實根據以下網站 http://games.balticum.lt/forum/viewtopic.php?f=41&t=6548&sid=f7175149176649ff707fda6717cce4f3 城堡戰爭已有重製到2.0.21EU版本,所以1.14和1.22實際上是相當舊的版本 但是我想在lan games照舊會有很多人玩1.14或1.22版的,只是我比起1.14版,真的很想打1.22版,1.14版真的太舊了 以下翻譯是我用本身的體式格局進行的翻譯 我對於自己的英文實力還很有自傲,但若是有翻譯錯誤也請指教 有些處所翻不出來,保存英文 出兵的建築有做翻譯,特殊建築沒做翻譯 $170蜘蛛蛋叢(生產黑蜘蛛) -->進級$200--> 蜘蛛蛋巢(生產龐大蜘蛛) -->進級$250 -->蜘蛛蛋孕育所(生產血母blood mother) 黑蜘蛛: (1).慢性毒: 減少方針10%進擊移動速度,並造成每秒5傷害,延續10秒 偉大蜘蛛: (1)慢性毒: 削減目標15%進犯移動速度,並造成每秒8危險,持續10秒 (2)蜘蛛網: 綁住一隻單位使其無法移動,延續10秒(可將空中單元綁至地面) (3)分裂: 死亡時分裂成2隻森林蜘蛛 血母: (1)慢性毒: 減少目的25%進擊移動速度,並造成每秒12危險,持續10秒 (2)蜘蛛網: 綁住一隻單位使其無法移動,延續12秒(可將空中單元綁至地面) (3)盤據: 死亡時分裂成1隻偉大蜘蛛 (4)寄生: 對1單元造成初始危險100再加上每秒20傷害,持續10秒,單位死亡後會降生2隻黑蜘蛛 p.s. 叢林蜘蛛生命150,攻擊11~12 $200 furbolg小屋(生產furbolg薩滿) -->升級$200--> furbolg住所(生產furbolg長老薩滿) furbolg薩滿: (1)回復: 使1隻單位在10秒內回覆200點生命 furbolg長老薩滿: (1)回復: 使1隻單元在10秒內答複400點生命 (2)退魔擊: 攻擊時有30%機率燃燒目標150法力值並造成等額傷害 $220 生長之樹(生產林精) -->升級$220--> 生命之樹(生產樹叢守護者) -->進級$400 & wood 400 --> 永恆之樹(生產古代繼續者) 林精: (1)去除魔法: 進擊時有15%去除目標身上的buff (2)法術抵抗: 削減術數危險15% (3)自然之觸摸: 增加目標75生命和+2裝甲(目的為友軍) 樹叢守護者: (1)去除魔法: 進擊時有20%去除目的身上的buff (2)法術抵抗: 減少法術傷害20% (3)自然之觸摸: 增加目標150生命和+3裝甲(目標為友軍) (4)召喚樹人: 召喚2隻樹人作戰,樹人可反彈10%進戰傷害 古代繼承者(傳說級單位): (1)去除魔法: 攻擊時有25%去除目標身上的buff (2)法術免疫: 免疫所有法術 (3)自然光環: 使半徑350類所有友軍有每秒15生命回復(4) 無形化: 25%迴避攻擊 (5)treant sprout: 理睬呼喚5棵一般大樹環繞自己,免於進戰攻擊,3秒後一般大樹轉化為5隻樹人作戰 $260睡眠之樹(生產熊) --> 升級$260 --> 冬眠之樹(生產古代熊) 熊: (1)重擊: 15%重擊目標造成50點危險並擊暈0.5秒 (2)散佈: 對前方150局限造成30%傷害 (3)關鍵一擊: 攻擊時有20%造成2倍危險 (4)野性之怒: 被進擊時有15%機率增添本身攻擊速度並取得20%額外傷害 (5)睡覺: 生命太低時會去睡覺,睡覺時每秒回復20生命值 古代熊: (1)重擊: 30%重擊目的造成65點傷害並擊暈1秒 (2)分散: 對前方175範圍造成35%危險 (3)樞紐一擊: 攻擊時有30%造成2倍傷害 (4)野性之怒: 被進犯時有20%機率增加本身進擊速度並獲得30%額外危險 (5)冬眠: 生命過低時會去蟄伏,蟄伏時每秒回復40生命值,並在醒來後的下一擊獲得100%額外危險 $310 綠寶石龍巢(生產綠寶石龍) 綠寶石龍: (1)每次攻擊削減目的2裝甲值(-6為上限) (2)濺射: 對150範圍內造成濺射危險 $510 巨石(生產山巨人) 山偉人: (1)抓樹: 抓起1棵樹,增添危險,進犯屬性轉為攻城,可用樹打空中單元,樹可撐10次進擊 (2)粉碎: 30%對175規模造成200危險 (3)堅固皮膚: 減少25所受危險 (4)抵抗性皮膚: 削減20%術數危險,並縮短負性術數時候 (5)嘲笑: 迫使局限350內仇敵進擊山偉人 $250 & wood 500 ancient guardian 消除: 使1敵地契位轉為ethereal,被ethereal的單元沒法進犯但可施法,某些法術施在被ethereal的單元會有額外結果翻譯持續30秒 $350 & wood 650 ancient of gale 龍捲風: 在1隨機敵軍身旁理睬呼喚龍捲風,使250規模內造成25%進犯移動速度下降並造成每秒30點危險,對建築造成50%危險。延續7秒 $600 & wood 1500 ancient of wonder 傳說級建築。呼喚6隻幽光攻擊仇敵,進擊時有50%擊暈仇敵,幽光滅亡後在400局限內造成300傷害 $210 & wood 300 ancient protecter 塔 (1)濺射傷害 (2)重擊: 20%機率及暈仇敵2秒並造成25額外傷害 蠻花時間的,以後再po另1個種族的翻譯 -- 推 galilei503:原PO國文先生經長請假#1Duc8INo (StupidClown) 05/30 02:16
- Mar 31 Sat 2018 22:49
清大滷味攤超狂英文翻譯菜單 網友笑噴:老外會嚇傻!
- Mar 31 Sat 2018 14:22
[進修] 韓文單字短句
- Mar 31 Sat 2018 06:00
你盡管本身,都不管他人
- Mar 30 Fri 2018 21:33
在大陸翻牆的好東西趴兔Astrill-不亂&簡易安裝的翻…
- Mar 30 Fri 2018 13:08
低溫發酵法...甜麵包配方 @ 妃娟與大、小拉拉的網路日誌
- Mar 30 Fri 2018 04:36
看〈小王子〉前必知!10句經典語錄重溫 還有台版小王子竟是「她」
- Mar 29 Thu 2018 19:51
翻譯要有些想像力
I don't have a violin small enough to play for the Commonwealth Bank executives missing out on their bonuses when their base pay could be in the millions of dollars.
- Mar 29 Thu 2018 11:29
超勵志!陸男完全不會外語 靠翻譯2個月抱回烏克蘭美男
- Mar 29 Thu 2018 03:07
[翻譯] 日本怪談:護身符
出生證明翻譯推薦翻譯社這篇沒有任何飄點XD 只是個難得的故事, 不過照樣翻譯自日本怪談的網站翻譯 http://nazolog.com/blog-entry-1231.html -- 這是我從朋友N那邊聽來的真實故事。 N有一個從小學起就很要好的朋侪育美, 這是育美的體驗,對她本人來講是一個疾苦且悲戚的故事。 在上小學之前,育美的父親就過世了。 媽媽在那之後也沒有再婚,只是接續地工作,讓育美讀完了高中甚至大學翻譯 然則,也許因為過分勞累,終究身體負荷不住了。 即便如斯,一比及身體稍微好轉,媽媽還是繼續工作,然後又再度的倒下。 像如許反覆了好幾回以後,終於病得再也起不來了。 然後,體悟到自己餘命不長的母親,將一個護身符交給育美翻譯 「對不起哪,育美。一小我也要加油喔。 不過,假如真的碰到了忍無可忍的疾苦的事情,到時刻就把這個護身符打開吧翻譯」 媽媽這麼說。 過了不久,育美的母親過世了。 育美將阿誰護身符片霎都不離身的貼身戴著,只有洗澡的時辰會拿下來。 有一次,育美和N一路去游泳。 她們在更衣室聊起了護身符的事,就鼓起了「打開來看看嘛」的動機。 育美一起頭拒絕了,不外也許因為母親過世也算是蠻長一段時間, 入手下手釋懷的她覺得打開可能也沒關係了,就看了護身符的裡面翻譯 在那裡面,有一張對摺的紙放在裏頭。 「什麼嘛,只有這個嗎?」略微有點失望的育美將那張紙打開, 在那邊,寫著的是讓她震驚的文字。 “育美,去死吧。” 這是什麼意思呢? 我說不定弄錯了,但我想這是母親的愛之類的感情吧。 「真的碰到了沒法承受的工作的話,去死也沒關係喔翻譯到媽媽這裡來吧。」這類感受翻譯 然則,看到這類話的育美,在那一瞬間長短常驚嚇的, 幸好過了一陣子就像是沒事了一樣恢復了爽朗的個性。 是因為誰人時辰有要好的同夥在,恰好又沒什麼痛苦的工作吧翻譯 但是,假如真的是在疾苦萬分的時辰打開的話...
- Mar 28 Wed 2018 10:11
[翻譯] 日本怪談—海豹娃娃
姆蓬奎文翻譯翻譯社人人好,最近版上的翻譯文章似乎不多, 雖然我都找不到真的十分精彩的文章, 但想一想應該還是有人像我一樣很想看翻譯的, 於是就選一些小故事po上來翻譯 一樣手機排版,欠好看請見諒翻譯 為了翻譯通順,有改變語句順序,不影響原意。 原文網址:http://nazolog.com/blog-entry-4576.html 正文入手下手 ────────── 小學二年級的時候,有一天我們全家要到親戚家住。 那時我非常喜歡一隻約30公分大的海豹娃娃,並且又是死去的祖父送我的,所以我不管走到哪裡都帶著他。那天也要帶著他去,就把他收在包包裡。 乘車去親戚家時,因為很無聊,我不知不覺就睡著了翻譯這時候做了個奇怪的夢。 夢中我在親戚家裡,海豹娃娃搖搖擺晃地過來找我翻譯他用和死去的祖父不異的口音對我說:「目下當今即刻回家吧」。 一抬頭,叔叔正在抽著菸。不知道為什麼,這讓我產生很不好的預感,我就抱著海豹娃娃衝到外面去,效果親戚家突然間就著火了,最後還爆炸了。 這時候我就醒了,覺得很懼怕,一邊哭一邊求家人說我想回家,阻止全家去親戚家住。當晚,親戚家發生火警,房子全燒掉了,全家也都燒傷得很嚴重。火警的緣由是叔叔在床上抽菸翻譯 固然我感覺這一切只是無意偶爾,可是假如那時海豹娃娃沒有告知我的話,我們全家也會被捲入這場不測也說不定。 ────────── 我其實不太喜好這種可以委曲注釋成偶合的內容,不外海豹娃娃其實太可愛了>///< 並且我有點不測,家人怎麼會真的聽他的話、作廢去親戚家的行程@@一般來說應當會揍他一頓、或罵他說小孩子做夢,然後不信邪地還是去住親戚家啊~ 題外話:跟我一樣感覺海豹和海豹娃娃很可愛的人,可以去查「北海道紋別市 海豹娃娃」會看到一個動物園裡飼育員送海豹一隻海豹娃娃,然後海豹就很喜歡那隻娃娃、一直抱著他跟他玩的新聞>///<超等可愛~~~~~~ 是說為什麼在床上抽菸會發生火警,為避免有人疑惑,這邊诠釋一下:實際去查會發現日本還滿常發生這類意外的,就是躺著抽菸抽到睡著,火沒熄好碰著枕頭或床單棉被就著火了。 ----- Sent from JPTT on my iPhone