close

中文翻譯韓文翻譯社

(然則「大根もち」是一個很常見的誤譯,


他是軟的,但不是QQ的,所以不克不及稱為もち。

(中式甜點的xx糕,則可以翻成「練り菓子=ねりがし」)


簡單來講,
就是讓日本人一看就大要知道那器械是什麼,
而且願意碰運氣,才是好的翻譯翻譯


別的,為了讓日本人可以想像味道,
我後面加了「淋上甜辣醬」
(日文的菜單和歐美菜單有點像,
 「原料+調治體例」的寫法也很常見翻譯



ちゅうかむし〜



最後讓我獲得靈感的是日本的魚板(かまぼこ),


茶碗蒸し 不會很硬,上面又有許多器械,
和我們的碗粿看起來很像。
(並且兩者都是用蒸的。)



這邊申明一下,日本煎餃皮薄肉多,
台灣的則是皮厚一點,長形一點,
所以我加了「台灣風」三個字,
讓他們在吃之前就先有覺悟,「這是台式的喔」

得到「練り製品、練り物」這個字。


11刈包中華蒸しパンのサンドイッチ

 

再讓他凝固起來的工具,

珍珠奶茶タピオカミルクティー

青蛙撞奶黒糖タピオカの牛乳 こくとう〜ぎゅうにゅう

雞排チキンカツ

排骨台湾風とんかつたいわんふう〜

煎餃台湾風餃子たいわんふうぎょうざ

蚵仔煎台湾風のカキオムレツ


所以不可翻譯



但ムース、プリン都是甜的,並且硬度又很低,

にくいりもち〜あまから

オムレツ是蛋包摒擋,或稱為歐姆蛋,
一般長如許…

所以翻譯時,不加上「台灣風」三個字,
會出問題(歧說日本人翻桌,大呼「這不是オムレツ!」)

13蘿蔔糕大根の練り物だいこんのねりもの



完全契合我們所謂的「糕」

但有人會照字面翻,翻成「パールミルクティー」
日本人看到會聯想到什麼?答案是下面…

台灣的小吃(一)

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 westrvg3t710a 的頭像
    westrvg3t710a

    tvivian89484

    westrvg3t710a 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()