(然則「大根もち」是一個很常見的誤譯,
他是軟的,但不是QQ的,所以不克不及稱為もち。
(中式甜點的xx糕,則可以翻成「練り菓子=ねりがし」)簡單來講,
就是讓日本人一看就大要知道那器械是什麼,
而且願意碰運氣,才是好的翻譯翻譯
別的,為了讓日本人可以想像味道,
我後面加了「淋上甜辣醬」
(日文的菜單和歐美菜單有點像,
「原料+調治體例」的寫法也很常見翻譯)
ちゅうかむし〜
最後讓我獲得靈感的是日本的魚板(かまぼこ),
茶碗蒸し 不會很硬,上面又有許多器械,
和我們的碗粿看起來很像。
(並且兩者都是用蒸的。)
這邊申明一下,日本煎餃皮薄肉多,
台灣的則是皮厚一點,長形一點,
所以我加了「台灣風」三個字,
讓他們在吃之前就先有覺悟,「這是台式的喔」
得到「練り製品、練り物」這個字。
11刈包中華蒸しパンのサンドイッチ
再讓他凝固起來的工具,
1珍珠奶茶タピオカミルクティー
2青蛙撞奶黒糖タピオカの牛乳 こくとう〜ぎゅうにゅう
3雞排チキンカツ
4排骨台湾風とんかつたいわんふう〜
5煎餃台湾風餃子たいわんふうぎょうざ
6蚵仔煎台湾風のカキオムレツ
所以不可翻譯
但ムース、プリン都是甜的,並且硬度又很低,
にくいりもち〜あまから
オムレツ是蛋包摒擋,或稱為歐姆蛋,
一般長如許…
所以翻譯時,不加上「台灣風」三個字,
會出問題(歧說日本人翻桌,大呼「這不是オムレツ!」)
13蘿蔔糕大根の練り物だいこんのねりもの
完全契合我們所謂的「糕」
但有人會照字面翻,翻成「パールミルクティー」
日本人看到會聯想到什麼?答案是下面…
台灣的小吃(一)
12碗粿お米の茶碗蒸しおこめのちゃわんむし
以珍珠奶茶來講,
准確的翻譯是「タピオカミルクティー」,
因為タピオカ指的是下面這類的東西
「練り物=ねりもの」指的是把東西打成漿,
三人成虎,也許有日本人已很習慣だいこんもち的說法。)
我再透過Wiki去查它的說明,
軟軟QQ的東西,日文會稱為「餅=もち」
所以,以下的譯名,
我在翻譯時有考量到日本人習慣的菜單說法,
而且城市參考一下網路上日本人的描寫。
這樣他就比力不會吃了
(人人將心比心想想,
會去點一些名字很怪,你根本想像不到的工具來吃嗎?)
呼…… 這個蘿蔔糕查到讓我要吐血。
在入手下手翻譯前,
先跟各人溝通一個概念:「什麼是好的翻譯?」
------------
7蚵仔麵線カキの醤油そうめん〜しょうゆ
8大腸麵線ホルモンの醤油そうめん〜しょうゆ
9滷肉飯肉そぼろご飯 にく〜はん
10肉圓肉入り餅の甘辛ソースかけ
蘿蔔糕是軟的……
本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/41910473.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932