close

技術手冊翻譯翻譯社偶爾在推特看到的拜候,感覺很奇異是英國的採訪翻譯看了內容,感覺能感覺到分歧於韓國 國內會見的工具。感覺很不錯,就測驗考試翻了一下。 採訪原文:https://goo.gl/SHseVZ 媒體:Metro.co.uk ====訪問內文==== 我們可能從那些熠熠發光的流行男女整體、rappers或是R&B歌手們身上,了解到南韓的音 樂文化。但南韓的風行或搖滾樂團,也正在為國內的音樂文化增加更多活力與熱血。 DAY6,一組五人樂團,恰是如許的存在翻譯於2015年出道,他們有充滿感性的苦澀酸甜的歌 ,有慶典般歡樂氣氛的歌或是描寫心裏懦弱的歌。透過他們怪異的四名主唱的聲音,顯現 融合英式氣概與美式搖滾的多采多姿的創作。 客歲,晟鎮(主唱、吉他手、隊長)、Jae(主唱、主吉他手)、Young K (主唱、貝斯手)、 Wonpil (主唱、鍵盤手) and Dowoon (鼓手),睜開一項極具野心的企圖,名為「Every DAY6」:每月推出一首主打歌與B side單曲。因這項計劃所產生的專輯(Sunrise及 Moonrise),已在客歲6月與12月刊行。兩張專輯同時登上韓國Gaon charts榜單前五名及 US World chart榜單前10名翻譯 不出所料,他們打算中最後一個演唱會及2018年的安可場表演,門票全數完售,而且順遂 完成。接下來,他們將在3/14於日本刊行出道單曲。他們接管Metro.co.uk的獨家專訪, 談到客歲一全年的成績、創作過程及他們之間的友情,還有「鼓風機」。 我們從三月初於首爾Olympic Hall舉行的Every DAY6安可場談起。6000張票在幾分鐘 內售罊。翻譯公司們有感覺到自己身為樂團,四周的改變嗎? Jae 很難用言語去界定,我們所感受到的本身成長水平的多寡。我們非常感謝過去一年 來粉絲們的支撐。但過程中,我們為遇上交歌刻日耗損良多器材,所以真的很難說我們成 長了幾許。不外,安可場門票售罄的感受仍是很棒,是成功的甜蜜果實。 Young K 還記得一入手下手是在小型舞臺表演,其時有個念頭:我們會走上准確的道路吧! Olympic Hall是我們一向夢想中的舞臺翻譯我不知道如何用言語形容,我只知道那感受真的 很好翻譯 對常人來說,你們此刻的成就是一步一步穩扎穩打得來的。你們也這麼認為嗎?這中央 有什麼令你們憂慮的事? Sungjin 事實上,從出道到此刻,憂慮的事一直都很多。但我們深信隊友與本身,而走 到了今天。 Jae 我所擔心的事始終如一:我們真的能到達我們所追尋的目的嗎?這個產業裡有這麼 多有才華、勉力不懈的人,這讓人難以展望我們是不是能站上成功的位置。 Dowoon 我反而是成長的野心比擔憂多很多! Wonpil 我覺得樂團要在韓國發光發燒是一件不輕易的事翻譯但,我們漸漸的挑戰這個關卡 ,持續向前推動翻譯即便如斯,我們總是想做一些新的工具。所以,有時刻仍會在音樂上面 臨到難關。 翻譯公司們第一張日本單曲If-I See You Again 的MV中,用了鼓風機還有吊鋼絲來拍攝 。畫面看起來很棒翻譯不過,過程當中有無塵土被吹進翻譯公司們的嘴巴裡?然後想要放棄裝酷這 件事? Sungjin 那天極度冷翻譯當鼓風機入手下手吹,我便苦笑了出來。拍攝過程當中,吉他斷了三根 弦,或許它也感覺很冷!(笑) Jae 我們在鼓風機的幫忙下,把地板清得很乾淨呢!地上的灰塵、碎屑一股腦的衝進我 們的嘴巴裡,哈哈哈!接下幾天,嘴巴都是拍攝場地的味道。但,整體來說,是一個很特 別的經驗,阿誰飛起來的場景真的很棒。 Wonpil 因為鼓風機的關係,我最先流鼻涕翻譯很有趣的事情是,成員跟我在那樣的狀態下 ,還一向連結很酷的樣子翻譯 (不知道wind machines現實要怎麼說,所以先翻了「製風機」。T T 感激b大供應正確說 法) 因為Every DAY6規劃,你們有一個很瘋狂的2017年翻譯你們最初對這個設計的反應是? Dowoon 我第一個反映是:一半以喜,一半以憂。 Sungjin 這個點子,是在我們準備新迷你專輯時呈現的。,我們在會議上接頭,要若何 才能讓我們喜好的每一個歌曲都能發行翻譯還好,我們當時沒注重到這會有多辛勞,只是對於 這個計劃感到很等候翻譯 Jae 一半畏懼,一半等候。公司裡,沒有人做過近似的企劃翻譯所以,我們對這個設計的 可行性抱持思疑。經由這次,讓我再次領會,相信公司和他們決議,因為他們想得沒錯, 我們做到了。 選一個過程當中最難忘的事情或是讓你有「這真的很難」如許設法的事翻譯 Wonpil 最難忘的是12月歌曲被定下來的時刻,感覺極度希奇翻譯我想,這說長不長,說短 不短的一年,都值得被銘記翻譯 Jae 我異常喜好我們刊行的所有歌曲。在這個範疇裡,翻譯公司很難找到可以或許刊行自己想做的 音樂的表演者。在歌曲刊行後,沒設施抬頭挺胸的說:「這是我的歌,請聽聽看。」很慶 幸,我們沒有遇到這樣的問題翻譯 Young K 那時,3月的主打歌,一直到2/20前都還沒有敲定翻譯我是以三天沒回家,跟製作 人及元弼一路寫歌翻譯當時我心想:若是我沒法早點完成歌曲,這個企圖就要開天窗了。然 後,就開始瘋狂的記下想到的點子、瘋狂的寫詞。 大師都知道,DAY6喜好像Coldplay如許的樂團翻譯但在你們的音樂裡有良多分歧的元素,像 是初期的英國流行樂、古典搖滾、流行龐克。翻譯公司們是怎麼把這些融會在一路的? Sungjin 我們在做決議時,有本身的一套規則與程序。固然,跟我們一起工作的創作者 們給了我們良多標的目的,從中也獲得不少幫助! Young K 在我們的成長過程中,聽了很多分歧類型的音樂翻譯是以我們把這些氣勢派頭製作音 樂片斷,完成後起頭遴選喜歡的集合在一路。接著選擇各自大責的部分或是段落翻譯我們不 是一向這樣工作,但這是我們的模式。 (這段真的好難翻T T 有用一些音樂術語,但google不到,是照著感覺翻出來的。) 在前一次接見中,你們提到一起頭你們跟彼此處得不是很好。你們是若何去是順應彼此的 Jae 我感覺要領會一小我,都要經過長時候的相處。我很雀躍,我們一路渡過了演習生 的時候;在我們出道之前,就把這個問題解決了翻譯 Wonpil 目下當今我們不消措辭,都知道彼此喜好什麼、不喜好什麼。當我們聚在一路的時刻 ,每一個人都很搞笑,特別很是有趣。 Dowoon 我感覺我們都很尊敬彼此,知道對方的底限,會留意本身的行為。老是能從哥哥 們身上學到許多。(笑) 一入手下手,DAY6首要以Live表演作為宣揚的手法翻譯此刻你們開始在音樂性或各式分歧性 質的節目中出現,還順應目前如許的情況嗎? Jae 我照舊沒法捉住每個節目的節拍翻譯我不感覺本身過一段時間就可以順應,因為其實, 我還沒有100%適應講韓語這件事。如果我能用某種體例去發揮我的英文特長,我會做的更 好。但目下當今,我仍有很長一段路要走,還有很多器械需要進修。 Wonpil 可以或許做Live演出很幸福,但我也感激,我們能有一個發揮的空間,甚至是在電視 播出。所以,我曆來沒有對任何狀態感到不順應或不安。 Young K 因為我的父母住在國外,他們沒有舉措來看現場表演。但如果我呈現在電視上 ,他們就可以看到我表演。不外,這些Live演出的經驗,給了我們很大的力量、養分,輔助 我們成為現在的模樣。 晟鎮說過,他其實不介懷被稱作「偶像樂團」,但翻譯公司們當中,有人比力不能接管這個形容嗎 Jae 我小我比較不會用「偶像樂團」這個詞,但我不認為這全然是件壞事。「偶像」這 個詞有被崇拜的意思,我很享受如許的感覺翻譯也許我還需要加倍實習,直到我覺得我配得 上這個詞,但感受依舊很好! Wonpil 我也其實不介懷被稱作「偶像樂團」。如果翻譯公司的音樂很棒,你對此也很有自傲,被 稱作什麼都沒有關係。固然,很感激能被大家稱為偶像,這默示有人從我們的音樂中獲得 了氣力。這給了我們要表現的更好的來由,但我感覺,無形中也促使我成為更好的人。 跟2015年剛出道時的DAY6相比,2018年的DAY6對你來說是什麼? Sungjin 我們是一個團隊,也是一路走過青春歲月、相互支撐、互相依托的朋友。2018 年會是我們在各方面都成長的一年。敬請等候,感謝! Jae DAY6是我的人生!這一點一直沒變翻譯 Young K 家人般的存在,也從中發現關於「團隊」這個詞,更深的意義。我們都是分歧 的個體,但當我們聚在一起,就可以做到我們沒法獨力完成的事。 Wonpil 如果沒有DAY6,就沒有金元弼;同時,沒有DAY6,也沒有My Day。所以,DAY6就是我在世 的理由。 Dowoon DAY6就像家人,若是見不到他們,就會馳念他們。(笑) ====拜候竣事==== 心得: 1. Jae這麼多年仍是沒有完全習慣韓國生活啊~ 2. 永晛去年一整年辛勞你了QQ 3. 度雲話好少,但每次出場講的話都好可愛 <3 ((姊姊寵溺 有翻欠好的處所請見諒,如有更好的翻譯都請告知我> <

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/JYPnation/M.1521118872.A.074.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 westrvg3t710a 的頭像
    westrvg3t710a

    tvivian89484

    westrvg3t710a 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()