明知道妳弗成能會在這裡
若是只是為了排遣寂寞
One more time ふざけあった 時候よ
應當不管是誰都無所謂
想排解寂寞 明明是誰都可以
One more chance 被記憶絆住
すべてかけて抱きしめてみせるよ
只想賭上一切牢牢抱住妳
那年夏天的記憶反覆閃現
交差点でも 夢の中でも
無論什麽時候都在尋找 但願能在某處找到妳
くいちがう時はいつも 僕が先に折れたね
我無法對自己撒謊
願いがもしも叶うなら 今すぐ君のもとへ
如果心願能實現我會頓時去找妳
如果奇跡能産生 我會馬上讓妳看見
One more chance 次の場所を選べない
新しい朝 これからの僕
One more time 季候啊 但願你別改變
One more time ふざけあった 時候よ
事實還要再落空什麼 我的心才會得到饒恕
言えなかった「好き」という言葉も
想要看歌詞假名的同窗,可以看 這裡
全新的早晨 從今以後的我
這是正樹很喜歡的一首歌,
也是我出給聽力班的作業,
請學生們用聽的將這首歌拼出來翻譯
想說,既然如許,我便供應學生我的中文歌譯好了。
到底要承受多少疾苦 才有機會再會翻譯公司一面
One more chance 讓人沒法選擇下一站
わがままな性情が なおさら愛しくさせた
夏季的回想在腦中回旋 突然消逝的悸動
寂しさ紛らすだけなら 誰でもいいはずなのに
奇跡がもしも起こるなら 今すぐ君に見せたい
One more time 季節啊 請不要帶走
不管什麽時候都在尋找 但願能在某處找到妳
One more time 季候よ うつろわないで
經常定見不合都是我先妥協
突然聽不見 心跳的聲音
できないことは もう何もない
我不會再左顧右盼
One more chance 無法選擇下一個地方
假如奇蹟會産生的話 進展即刻能讓妳看到
One more time 我們嬉鬧的 光陰
然則在星辰要落下的夜晚
就算知道妳不行能呈現在此
這類率性的個性 卻加倍地讓人憐愛
到底要痛到什麼程度 才可以或許再次見到妳
One more chance 記憶讓我牽掛著
One more time翻譯社One more chance(上) 正樹版歌詞中譯
One more time 我們嬉鬧的 光陰
ふいに消えた鼓舞
One more time 季節啊 進展你別轉變
下面藍色的部分,是我的翻譯;
橘色整段的部份,是網路上的翻譯。
放出分歧的翻譯,不是要比較誰的翻譯好
(網路上的版本有幾個處所我蠻賞識的)
而是要告知各人,
翻譯是沒有標準答案的,
每次翻譯,都是一次全新的創作。
大家遇到喜好的歌,也能夠試著本身翻譯看看喔!
One more time 與妳嬉鬧的光陰啊
こんなとこにいるはずもないのに
One more chance 記憶に足を取られて
これ以上何を失えば 心は許されるの
いつでも捜しているよ どっかに君の姿を
どれ程の痛みならば もういちど君に会える
One more time 季候よ うつろわないで
對面的月台 冷巷的窗戶裡
若是願望可以或許實現 我但願即速到妳身旁
向いのホーム 路地裏の窓
在對面的月台或在冷巷裡窗口
在十字路口 在夢中
還有曩昔說不出口的「喜歡妳」
こんなとこにいるはずもないのに
就算知道妳不行能呈現在此
就算在路口 在算在夢中
我會賭上一切牢牢擁抱妳
還有當初說不出口的「我愛妳」
極新的淩晨 揮別曩昔的我
One more time 與妳嬉鬧的時光啊
星星彷要墜落的今晚我沒法棍騙本身
One more time 季候啊 請不要帶走
いつでも捜しているよ どっかに君の姿を
我老是尋尋覓覓到處找尋妳的臉
我老是尋尋覓覓到處找尋妳的臉
星が落ちそうな夜だから 自分をいつわれない
到底要再落空什麼 心裏才會取得饒恕
夏の思い出がまわる
現在沒有我辦不到的事
妳的率性反讓我更愛妳
明明知道妳不行能會在這裡
産生爭執的時辰 每次都是我先妥協
來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/49368649.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
