close
再發號肉粽已逾百年歷史,第五代傳人吳冠廷透露表現,由於天天都有日本人來光顧,是以之前本身已有在店裡設置日文、英文菜單,此次市府利用全市統一的英文資料庫翻譯,可以讓外國人更輕鬆點菜,盼將來也有日文菜名同一版本。
台南市第二官方語言專案辦公室副主任田玲瑚暗示,翻譯過程中碰到很多分歧定見,扣問很多外籍人士,大師各持理由都對,最後由市府外籍垂問做判決,製作同一標準。她說,就像台灣有許多菇類,包孕百靈菇、杏鮑菇、秀珍菇、金針菇、草菇等,但對歐麗人士來說統稱為「菇」,若以學名來翻譯又太艱深,是以乾脆在菜單上附各類菇類的照片,讓外籍人士輕鬆鑒識。
市府同一菜單版本「肉粽」翻為「zongzi」,吳冠廷說,台灣所稱的八寶肉粽代表料多豐富的肉粽,並不是指八種料,不外直接翻譯為「zongzi with 8 assorted ingredients」。
本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/7326/2870608有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜