筆譯報價比來狂翻人力銀行 哈哈 請問 上面 翻譯說話能力程度 聽、說、讀、寫 的 略懂、中等、精曉 大家感覺分別是到什麼樣的水平呢? 或廠商招人,略懂、中等、精通需要什麼樣 翻譯水平呢? 我感覺"聽""讀"算是對照輕易把握的部份,最難 翻譯就是"說""寫" 即便過N1、N2的人會全填精曉嗎? 我自己是四年前考舊制三級沒過,之後沒有再考 沒有專程翻書,大部門從日劇動畫歌詞慢慢漸漸撿,撿到幾個字記幾個 翻譯社 吃動畫生肉、聽歌手廣播,自認為可以到67成。 浏覽歌手blog大概9成吧,感激她們寫得很生涯化。。-> 翻譯社,-> 翻譯公司的-> 翻譯小說就難了 翻譯社 有一次跟日本人措辭的機會,也許是聊的是配合喜歡的集體"略微"聊得起來。 不外文法很糟。 "寫"的部分,想在歌手blog留言但是怕文法搞錯主受相反很糗,幾句就搞好久。 如許我有 聽-中等 說-略懂 讀-中等 寫-略懂 的水平嗎? -- 我 翻譯科系不太需要外語能力,要也是要求英文; 我是全填略懂,反正也沒有人要略懂, 日文純潔填爽的讓履歷不那麼空XD (鄙人超廢怯...)

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1299036955.A.237.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 westrvg3t710a 的頭像
westrvg3t710a

tvivian89484

westrvg3t710a 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)