日據五十年,兩蔣王朝43年,一百年殖民統治,台灣華文渙然一新,其來有自。
「聖」,唇齒音、濁擦音,漢語無唇齒音、濁擦音,故譯為「薩」,「薩母、薩甫」、乃清朝之時器材融會之文字。
「薩母」典出佛教喇嘛教經典,喇嘛教乃清代滿人國教。
Sofia〈2016/August/12〉
韓文「茶母」,釋義「皇宮中位階卑賤的宮女」翻譯
「薩母、薩甫」,典出祆教祭司,以及粟特文,粟特文出自猶太文,「薩」乃「st」清代之譯音,今譯文「聖」,「聖母、聖甫」乃所謂「尊貴的女人、男人」之謂翻譯
「cha-po͘(漳) 查甫」,日語譯文,釋義「男人」,典出《台日辭典》翻譯
唐武宗禁三異教,導致文獻蕩然無存,然其白話卻隨著民間崇奉保存下來,「薩母、薩甫」遠播東洋。
有人說「查甫」一詞出自梵文Maha Sattva,可是「梵文Maha Sattva」音譯「摩訶薩埵」,義譯「大有情、大眾生」,與「查甫」形音義背道而馳,不知所云。 白話文「漢子、女人」,滿文「薩甫、薩母」,日語譯文「查甫、查某」,「查」、「薩」音近混合翻譯 「薩滿」滿人之尊稱翻譯 附資料: 公然「薩甫」典出祆教祭司,以及粟特文翻譯 1、查甫 [=dza-bo]: 二、「查某、查甫」與「薩母、薩甫」
「赤薩母」釋義「紅髮外族女性」,與「番婆」同義,「赤薩母」原義為不知禮教的異族女性,庶民知音不知義,訛誤為脾氣凶險的女人。
http://taigi.fhl.net/dict/search.php
例句:惹熊惹虎,毋通惹著刺查某,典出《台灣教育部閩南語辭典》。
漢人稱「父」,蒙古稱「Dad」,元代譯文「爹」,「Dad」典出祆教祭司,以及粟特文,粟特文出自猶太文,拉丁文、英文、德文等歐洲文字均出自猶太文,乃因聖經之故。 三、「maha sattva」。 4、粟特文叫做「s'rtp'w」。
5、祆教。
白話文「母夜叉」,日語「赤查某」,台文「刺查某」,「赤」、「刺」音近混淆。http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html 固然如斯,「摩訶薩埵」卻指引華碩翻譯社一條明路,也許「查」就是「薩」。 http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html 漢文「甫」「男人之美稱」,台人稱男曰「甫」,典出漢文,《老子道德經》曰「眾甫」。 《台日大辭典》謂「查某」指婦人、女、女子,「查某」典出日語,「查」、「薩」音近混淆。「查某、查甫」與「薩母、薩甫」
「cha-bó͘(漳)查某」,日語譯文,釋義「女人」,典出《台日辭典》。 《台日大辭典》:「查某」翻譯
例句:查甫無學百里奚(放sak粗糠bó͘結局自殺ê人);翻鋪就生查甫,典出《台日辭典》。
日人不克不及「格物致知」,知音不知文,知其然不知其所然,《台日辭典》訛誤為「查甫、查某」翻譯
以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/sofia/article.php?entryid=642655有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表