close

庫爾德文翻譯翻譯社

青蜂俠
註一:普通話(國語)同音字的「單字詞」篇
〈周杰倫〉有演的洋片(西片)名稱。
 Superman
非論〈香港〉、〈臺灣〉,都叫「俠」。
蟻人
http://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/1352123
(螞蟻人?)
Batman
豈論〈香港〉、〈臺灣〉,都叫「人」翻譯
延續了「人」、「俠」的分化。有一次去錄影帶出租店,電視機正在放這部片,店員說「蟻人」,但因為「蟻」是通俗話(國語)單字詞聽(註),根本不知道是哪個「以」(音)字,聽不懂,夥計又增補說「螞蟻的蟻」。所以或許為了迴避單字詞,又可叫《螞蟻人》翻譯

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30957707.html
叫「俠」,則是一名「抱不平」的人物。
2016年10月2日(日)
(螞蟻俠?)
Superman指「超乎常人的」的「人」。
蝙蝠俠

【翻譯】「人」照樣「俠」,兼「蟻」單字詞問題


Spiderman
有形象(如蝙蝠)者,建議都叫「俠」。
備註超人
附註
〈鍾〉佬

叫「人」,只不外一位或一種希奇的人翻譯
蜘蛛俠



原名
蟻俠
圖片濫觞網頁:《蟻人》面子大 復仇者們來站台

蜘蛛人
"65306", {});
以為〈臺灣〉叫「人」,〈香港〉叫「俠」,原來不盡然。

Ant-Man
這就是我以為有「人」、「俠」分化的依據翻譯


Green Hornet


文章出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59172436.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 westrvg3t710a 的頭像
    westrvg3t710a

    tvivian89484

    westrvg3t710a 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()