close
中翻越翻譯社Netflix利用一段時候了翻譯社最令我不爽的就是它的翻譯品質
良多影集第一季和第二季人名翻譯是分歧的
或是同系列的,如綠箭宇宙
綠箭俠和閃電俠節目中統一人名字也是翻成紛歧樣的
不知道負責翻譯的是哪家公司的,令人難以理解
但直到比來成為愛奇藝會員後才發現Netflixz翻譯品質算不錯了
拿Agents of S.H.I.E.L.D.來說
S1的Coulson翻為考森翻譯社S2釀成科爾森
S1是阿斯加,其他曼威宇宙中影片也都是如斯翻譯,S2就釀成阿斯加德
然後S2中的Bobbi前幾集翻為芭比,從10多集起頭又釀成博比
聲音開太小聲還真的會迷惑是哪一個新人物泛起了
讓人思疑這些真的是轉專業人士翻的嗎
好無奈.....有人也是無法接管這種翻譯的嗎?
別的,就教一下,Agents of S.H.I.E.L.D.從S3入手下手有哪一個平台能旁觀呢?
愛奇藝和Netflix仿佛都沒有翻譯社感謝
--
https://www.youtube.com/watch?v=8WzGYtJeARE
本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1514808069.A.577.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜