close

中翻越翻譯社Netflix利用一段時候了翻譯社最令我不爽的就是它的翻譯品質 良多影集第一季和第二季人名翻譯是分歧的 或是同系列的,如綠箭宇宙 綠箭俠和閃電俠節目中統一人名字也是翻成紛歧樣的 不知道負責翻譯的是哪家公司的,令人難以理解 但直到比來成為愛奇藝會員後才發現Netflixz翻譯品質算不錯了 拿Agents of S.H.I.E.L.D.來說 S1的Coulson翻為考森翻譯社S2釀成科爾森 S1是阿斯加,其他曼威宇宙中影片也都是如斯翻譯,S2就釀成阿斯加德 然後S2中的Bobbi前幾集翻為芭比,從10多集起頭又釀成博比 聲音開太小聲還真的會迷惑是哪一個新人物泛起了 讓人思疑這些真的是轉專業人士翻的嗎 好無奈.....有人也是無法接管這種翻譯的嗎? 別的,就教一下,Agents of S.H.I.E.L.D.從S3入手下手有哪一個平台能旁觀呢? 愛奇藝和Netflix仿佛都沒有翻譯社感謝 -- https://www.youtube.com/watch?v=8WzGYtJeARE



本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1514808069.A.577.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 westrvg3t710a 的頭像
    westrvg3t710a

    tvivian89484

    westrvg3t710a 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()