close
問:「番笕」(香皂)〈閩南〉話(〈臺〉語)不叫「茶箍」時,
但拼音文也有人寫「säpbûn°」。「薩」即「菩薩」的「薩」音,
如《海角七號》:「是『菩薩』(phôosät°),毋是『土蝨』(thôosät°)。
2016年1月27日(二)
其答案是,「薩文」來自〈法〉語「savon」。
2016.01.17(日),在家裏拍攝。「番笕」若不叫「茶箍」就是叫「薩文」(雪文),實際上是從〈法〉語「savon」來的。看見這塊「savon」,直接叫它「薩文」可也。

祝各人香氣滿溢!
還是無字,但「薩」(sät)更接近它的讀音翻譯網上就有人寫「薩文」,
〈鍾〉佬
【翻譯】「番笕」(香皂)閩南話(臺語)叫「『甚麼』文」?
"65306", {});
學〈閩南〉話(〈臺〉語)時,「番笕」不叫「茶箍」(tekhôo°)時,
其「bûn」音「文」,有人寫作「文」,「sät」遺忘是寫做「雪」
叫「雪文」還是「薩文」?
這句臺詞,〈香港〉〈廣州〉話(〈粵〉語)配音版不知道怎樣翻譯翻譯
上面用的〈閩南〉話(〈臺〉語)拼音法是「連寫拼音法」。
本文引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/56171593.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
其「bûn」音「文」,有人寫作「文」,「sät」遺忘是寫做「雪」
叫「雪文」還是「薩文」?
這句臺詞,〈香港〉〈廣州〉話(〈粵〉語)配音版不知道怎樣翻譯翻譯
上面用的〈閩南〉話(〈臺〉語)拼音法是「連寫拼音法」。
本文引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/56171593.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜