▲天雨路滑的「路滑」直接用拼音翻。
更多三立新聞網報導
賽事外嬌點!俄羅斯正妹三聲道翻譯
外媒問ISIS 柯:不需要跟你講
車名「欠幹」? 車主解惑原來如許唸
還有藍色貼紙被發現錯誤,公事人員趕忙撕下來燒毀,本來只是好心提醒民眾天雨路滑,可是「路滑」這兩個字卻直接用拼音,整句念起來其實好尷尬;或是湖邊告示牌上寫著「Do not animals」,是要動物不要靠近嗎?本來是請勿放生的意思,中文翻出菜英文而鬧出很多笑話,不只外國人看不懂,就連台灣民眾也都霧煞煞。(整理:練習編纂朱祖儀)
檢視相片
▲請勿放生的英文被翻成「Do not animals」。
▲左宗棠雞飯被寫成「左崇棠雞飯」。
檢視相片
來自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%84%A2%E8%82%89%E9%A3%AF%E8%8B%B1%E6%96%87%E9%80%99%E6%A8%A3%E7%BF%BB-%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表