close

拉帕努伊語翻譯翻譯社 
綜合以上問題,AYA 的解答以下:
-- 買方開出 Debit Note代表買方想削減付錢給賣方或要求折讓。

折讓單的使用指南
 


何謂 Debit Note 和 Credit Note?



買方打算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 還是 Credit Note

還有一種常見的環境是索討佣金,仲介者可以開立   Debit Note 向出售者要求給付佣金翻譯

賣方收到退貨或同意給予折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。換言之, Credit Note 就是同意給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。 
ayakowang@gmail.com 


還有客戶若有未付清的款子,或是出貨的應收貨款等等,翻譯公司也能夠寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款。

Debit Note Credit Note 就像之前學英文常會碰到的 borrow lend 一樣,到底哪一個是借入?哪個是貸出?常搞得模模糊糊翻譯
出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 無法確認是否已收款,而 Debit Note
則一定是還沒有收款。
結論

-- 買方開出 Credit Note代表買方承諾要支付該筆帳款。 
假如賣方應折讓代價給買方,這時候買方就要提出 Debit Note 要求賣方給予折讓翻譯
詢問 ()




扣問 ()




-- 賣方開出 Credit Note代表賣方願意支付或贊成少收該筆帳款。

詢問 ()
 
請問折讓單的英文是 Debit Note 照舊 Credit Note 
 什麽時候利用 Debit Note

 什麽時候利用 Credit Note

要減少付錢給對方,也能夠開 debit note 由收款方簽認才生效翻譯 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數量及金額開立 Debit Note 給賣方。


Credit note Debit note 是在什麼環境下需要利用的呢?

買賣中若有積欠對方金錢,例如出貨的侵害或毛病的賠償等等,都可開立 Credit Note 給對方,透露表現我方願意賠償與還款的誠意,亦即我方欠對方幾許錢的意思翻譯
結論




-- 賣方開出 Debit Note代表賣方要向買方收取欠款。
正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 贊成折讓照會通知(應付)。 簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是承諾給錢。所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!


 
假如大師有需要 Debit Note Credit Note 的範本,可以來信到 AYA  的信箱索取 ( 只有英文版喔 )
 



本文出自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=586605有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 westrvg3t710a 的頭像
    westrvg3t710a

    tvivian89484

    westrvg3t710a 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()