close

愛斯基摩語翻譯翻譯社

也能說碰到颱風「要來」的情況,「台風が来る場合

純潔以中文原文來看,

「我們」的話,最直覺的自然是 私たちは

說了要用 ように

但要注意的是,我們不是要貼在  上

私たちはよく翻譯。。 感受上就沒有很判定,

颱風天我們用膠帶在窗戶上貼一個叉叉以避免玻璃破掉

此次的蘇拉颱風風還蠻強的,大師有做好防颱準備嗎?

因為是「以避免」

可以叫做 幅広のテープ

「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部分,待會討論翻譯

但打鐵趁熱,再做幾句相幹的翻譯實習

在這種末節裡面的小主詞要用 

大致的闡發完了,有fu的人也許已經翻出來了也說不定。

 

不過想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」

主詞是玻璃,一樣,

「會」←動詞時態提醒,示意這是反覆的狀況,每次台灣我們城市這麼做。

 

要用標示位置專用的 

比較合適日文的措辭習慣了。

 

不過也能夠說是 台湾人は

叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る

而不說「貼叉叉」,

或是「像畫叉叉一樣」

綜合以上各段的闡發,最後的結論是…

「…成叉叉的形狀」
バッテンの形に 在日文一直都有「成」的意思)

因為我們真的比較常說「貼膠帶」

要用自動詞 割れる

 

 

最大的緣由在於動詞 貼る 的受詞應當是誰。

說到防颱準備,人人都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?

 

而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,

上面這個句子,我們在翻譯時其實會分成幾個部分來做:

膠帶是工具 會翻成 テープで

如果對名詞很熟,也能夠說是 布(ぬの)テープ 

1.          建議翻譯公司用膠帶在窗戶上貼一個叉叉比較好翻譯

2.          新聞報導,關東地域傳出風太強,導致民宅玻璃破裂的災情。
関東處所、被害が出ている)

3.          颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪。
(荒波 あらなみ 0 大浪)

固然,「要來的時刻」也能夠,「台風が来る時」

首先是…

(雖然我家此次沒貼)

「以免玻璃破掉」

還有,在我們不想讓句子太過肯定,

 

附帶一提,颱風天貼的膠帶比較寬,

「在窗戶上」← 暗示膠帶的位置,用に」

各人看到這邊可能有點累了吧?

因此會用「テープを貼る」 (膠帶釀成受詞)

 

 

 

梗概念是「組成叉叉的外形」
バッテンにして (以動詞形組成副詞)

表示日子時,可以用 「台風の日に

再來,破掉不是人為有意的毀壞,

「颱風天」←時間

所以整句會釀成 バッテンの形にテープを貼る

「在窗戶上」已經說過,

可以加個 頻率副詞 よく

 

所以,

颱風在這邊,屬於「時候子句內的小主詞」,只能用が」

ガラスが割れないように

「我們」←主詞

バッテンを描くように

「用膠帶貼一個叉叉」這句話略微不是那麼直觀,

除「くる」以外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞。

字不要選錯了

颱風天的翻譯操練

 

 

如同我們很篤定大家一定城市貼膠帶的時刻,

我們今天就來翻譯練習吧!翻兩句就好翻譯

破掉的動詞要用否認形

まあ,這樣寫也不是錯,只是有點怪罷了。

至於「叉叉」的部分,則變成形容此動作的副詞翻譯

「以避免玻璃破掉」←避免類的句子,我們利用ように

ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る。

 

「颱風天」這個時間,固然會用到 たいふう



以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20103258.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 westrvg3t710a 的頭像
    westrvg3t710a

    tvivian89484

    westrvg3t710a 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()