也能說碰到颱風「要來」的情況,「台風が来る場合」
純潔以中文原文來看,
「我們」的話,最直覺的自然是 私たちは
說了要用 ように
但要注意的是,我們不是要貼在 窓 上
私たちはよく翻譯。。 感受上就沒有很判定,
「颱風天我們會用膠帶在窗戶上貼一個叉叉,以避免玻璃破掉」
此次的蘇拉颱風風還蠻強的,大師有做好防颱準備嗎?
因為是「以避免」
可以叫做 幅広のテープ
「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部分,待會討論翻譯
但打鐵趁熱,再做幾句相幹的翻譯實習
在這種末節裡面的小主詞要用 が
大致的闡發完了,有fu的人也許已經翻出來了也說不定。
不過想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」
主詞是玻璃,一樣,
「會」←動詞時態提醒,示意這是反覆的狀況,每次台灣我們城市這麼做。
要用標示位置專用的 に
比較合適日文的措辭習慣了。
不過也能夠說是 台湾人は
叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る
而不說「貼叉叉」,
或是「像畫叉叉一樣」
綜合以上各段的闡發,最後的結論是…
「…成叉叉的形狀」
バッテンの形に (に在日文一直都有「成」的意思)
因為我們真的比較常說「貼膠帶」
要用自動詞 割れる
最大的緣由在於動詞 貼る 的受詞應當是誰。
說到防颱準備,人人都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?
而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,
上面這個句子,我們在翻譯時其實會分成幾個部分來做:
膠帶是工具 會翻成 テープで
如果對名詞很熟,也能夠說是 布(ぬの)テープ
1. 建議
2. 新聞報導,關東地域傳出風太強,導致民宅玻璃破裂的災情。
(関東處所、被害が出ている)
3. 颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪。
(荒波 あらなみ 0 大浪)
固然,「要來的時刻」也能夠,「台風が来る時」
首先是…
(雖然我家此次沒貼)
「以免玻璃破掉」
還有,在我們不想讓句子太過肯定,
附帶一提,颱風天貼的膠帶比較寬,
「在窗戶上」← 暗示膠帶的位置,用「に」
各人看到這邊可能有點累了吧?
因此會用「テープを貼る」 (膠帶釀成受詞)
梗概念是「組成叉叉的外形」
バッテンにして (以動詞て形組成副詞)
表示日子時,可以用 「台風の日に」
再來,破掉不是人為有意的毀壞,
「颱風天」←時間
所以整句會釀成 バッテンの形にテープを貼る
「在窗戶上」已經說過,
可以加個 頻率副詞 よく
所以,
颱風在這邊,屬於「時候子句內的小主詞」,只能用「が」
ガラスが割れないように
「我們」←主詞
バッテンを描くように
「用膠帶貼一個叉叉」這句話略微不是那麼直觀,
除「くる」以外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞。
字不要選錯了
颱風天的翻譯操練
如同我們很篤定大家一定城市貼膠帶的時刻,
我們今天就來翻譯練習吧!翻兩句就好翻譯
破掉的動詞要用否認形
まあ,這樣寫也不是錯,只是有點怪罷了。
至於「叉叉」的部分,則變成形容此動作的副詞翻譯
「以避免玻璃破掉」←避免類的句子,我們利用ように
ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る。
「颱風天」這個時間,固然會用到 たいふう
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20103258.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932