close

西文口譯薪水翻譯社〈月島雫〉唱:「想要歸去,不成以歸家翻譯

〈初音將來〉的錄音者。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57179467.html

Yokohama
讀音
的原唱歌手的本名翻譯
備註月島 雫
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/35515165.html


〈漢〉語無此字,或無此用法,故照〈日本〉語意思翻譯翻譯

Xînxì
附註
「綠」見下面「訓讀尋根」一節。
「咲」字,你讀「笑」、「開」、「關」、仍是其他?
"65306", {});
1、形譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46631614.html
「海島」的「島」。
日本語
通俗話讀音
Tukisima Sizuku
月島 滴
 《天空之城》之《載着你》
Yuèe¨dáu Wên
月島 雫
有版本取通俗話(國語)「惠」的近音字,叫「野田廢」,沒有禮貌。
若取音譯,則視為「滴」,而物品名的「雫」字,〈漢〉語多譯為「滴」翻譯

3、〈漢〉字還原或訓讀尋根

Niigata
五嶋 綠
小提琴家。
http://mix.bruceli.net/2014/05/kami-no-shizuku.html

漢語
漢語
備註藤田 咲
Goto Midori

讀「崎)
《萬維網》上有些資料寫成〈過亞彌乃〉,「過」為似形翻譯「过」,或〈津路綾乃〉,〈津路〉為姓氏,「綾」即〈平原綾香〉的「綾」:
「雫」字,翻譯公司讀「霞」、「滴」,還是其他?
漢語
(或寫「雫」
備註月島 雫
〈漢〉語無此字,或無此用法,故找個似形字代替。
讀「滴」)
「雯」為單字名,或叫〈小雯〉。

若取意譯,也許視為「開」翻譯

漢語
のだめ
日本語
八、未完成交響曲

又叫〈和〉字,〈漢〉語無此字,但形譯照搬,並僞裝是形聲字讀出翻譯
 小提琴家,最初在《讀者文摘》看過介紹,後來聽過演奏,大學室友問:他標致嗎?
註三:來自《雪狼湖》:
此中「這夢會變真」一句使用想起「當好夢都變真」:
「崇光」百貨

圖片來源網頁:
井上 杏美
備註
鹿児島
鹿兒島 地名。

橫濱
不是〈漢〉語的「豊」(音「禮」)字,若〈漢〉語文章把「豊」字照寫並讀做「豐」就是濫用形譯。
新潟
五嶋 綠
手嶌 葵
Shóudáu Kuêi
Wúdáu Lìu¨
「雯」見下面「似形翻譯」一節翻譯
新潟
 地名。
澀谷
日本語
「同源」但「字形不同」的〈漢〉字。
 《交響戀人夢》
漢語
辻 亞彌乃
「辻」字見下面「〈和〉製〈漢〉字」一節翻譯
 最近幾年有人在〈漢〉語文章裏把〈崇光百貨〉硬照商標寫玉成大寫的「SOGO」(〈英〉語名稱非商標外形:註二)並照〈英〉語讀出,是不專重〈漢〉譯。
「[雨/下]」用組合字示意法:
四、〈和〉製〈漢〉字,形譯照搬,另訂讀音

http://www.youtube.com/watch?v=X2A-Ex2LjnA


註一:專著名詞翻譯的六種體式格局
比來有人討論〈寒咲 幹〉的〈漢〉譯,「咲」譯做甚麼,見上面的介紹,
野田妹
Huzita Saki
讀音
8、氛圍翻譯


讀音
若取形譯,則「雫」讀「拿上聲」。
日本語
日本語

7、似形翻譯

若取形譯,則視為「笑」,如「花也哭,花亦笑」(註三):
Têngtiân Qî
 《IQ博士》的〈廣州〉話(〈粵〉語)版譯名,疑是譯者感覺加「子」字對照像〈日本〉人名,並且〈漢〉名也似乎沒有單字稱號。
〈漢〉語無「辻」字,故假裝是形聲字,借「十」音,讀「十」。
Nodame

  
五嶋 みどり
https://www.youtube.com/watch?v=C43x3Tz01ek
的原唱歌手的本名。
http://the-sun.on.cc/cnt/lifestyle/20110226/00498_001.html
(辻 亜弥乃)
註五:神之雫 的 雫([雨/下])怎麼唸、意思是什麼
〈鍾〉佬
漢語
http://seiga.nicovideo.jp/tag/月島雫

通俗話讀音
Sibutani
2、同源形譯,異體字照搬,和不要認錯字

地名。
「潟湖」(如〈臺灣〉〈七股潟湖〉)的「潟」翻譯
的原唱者翻譯
 姓氏翻譯
http://www.youtube.com/watch?v=bzQzq1PETVU
為「島」)
五嶋 みどり
「島」的異體字,音讀。
Tesima Aoi
為「島」)
(或改「嶋」
「島」的異體字,訓讀。
〈日本〉語「渋」是「澁(澀)」的簡體字,不要以為是〈漢〉語「涉」字(「涉」的〈日本〉語字碼是「渉」),更不要把「澀谷」的普通話(國語)聽成讀音接近的「涉谷」。
通俗話讀音
還原,或尋根〈漢〉字的訓讀習慣翻譯為當用的〈漢〉字。
備註
井上 あずみ
若是「同形」的〈漢〉字在〈漢〉語裏其實是另外一個字,則要找回在〈漢〉語裏
野田 恵野田 惠
つじ あやの
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57189573.html

そごう
Toyota


漢語
《等了又等》有歌詞「花也哭,花亦笑」:
Tuzi
5、〈日本〉語同音字音譯



山吹 綠子
(或寫「咲」
6、意譯

《萬維網》記錄,有版本譯為「滴滴」(註五)。
不是「霞」的簡體字。
若取音譯,則譯為「崎」(註四)。
藤田 崎

為了營建營氣氛而加工翻譯
〈漢〉語無此字,或無此用法,故借借〈日本〉語同音字「音譯」改寫。
備註つじ
日本語
 《交響情人夢》腳色名,疑是Noda Megumi(見上面「形譯」一節)的暱稱翻譯
「Midori」〈漢〉字多寫成「綠」。
而「幹」若是單字稱呼會變成粗話(粗口),想用雙字稱號,乃至更名,那又是另一回事翻譯
Sogou
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html
《貓的報恩》之《幻化成風》
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62454186.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54745562.html

註四:註朗談日本:慕容咲的讀音
2018年2月10日(六)彌補:〈和〉製〈漢〉字
横浜
〈日本〉語「横」轉碼為〈漢〉語「橫」,「浜」譯為「濱」,不是「洋涇浜」的「浜」。
日本語
http://www.youtube.com/watch?v=mO-xtTYJFvQ
《地海戰記》主題曲
日本語
手嶌 葵
(或改「嶌」
 《Country road(離家版)》
的原唱角色。
月島 雯
Tukisima Sizuku
有些藝名,或貿易名稱,而改用化名,或詞語本來就是化名,此時可以把〈漢〉字本名
通俗話讀音
備註
豊田
Inoue Azumi

Shîi¨ Yàmînái
的角色名。
這是照字形翻譯,為本網誌整理的「專著名詞」六種翻譯(註一)之一。
トヨタ
Goto Midori

【翻譯】「日本語專著名詞」的漢語翻譯和讀法


2018年2月7日(三)
Shî
註二:English name is not equal to trademark shape

普通話讀音
漢語
Yomabuki Midori

Tukisima Sizuku
月島 雯
「豐田」汽車
http://www.youtube.com/watch?v=vV-lx_ze4x8
Yuèe¨dáu Dî¨

Tuzi Ayano
備註
山吹 緑
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54355999.html
 地名。
渋谷
和《來自紅花坂》主題曲
豐田
Toyota


以下文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62538512.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 westrvg3t710a 的頭像
    westrvg3t710a

    tvivian89484

    westrvg3t710a 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()