close
西文口譯薪水翻譯社〈月島雫〉唱:「想要歸去,不成以歸家翻譯」
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57179467.html
Yokohama
的原唱歌手的本名翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/35515165.html
〈漢〉語無此字,或無此用法,故照〈日本〉語意思翻譯翻譯
附註
「綠」見下面「訓讀尋根」一節。
「咲」字,你讀「笑」、「開」、「關」、仍是其他? "65306", {});
1、形譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46631614.html
「海島」的「島」。
3、〈漢〉字還原或訓讀尋根
Niigata
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46631614.html
「海島」的「島」。
日本語 | 通俗話讀音 Tukisima Sizuku | 月島 滴 | 《天空之城》之《載着你》 | Yuèe¨dáu Wên | |
月島 雫 有版本取通俗話(國語)「惠」的近音字,叫「野田廢」,沒有禮貌。 若取音譯,則視為「滴」,而物品名的「雫」字,〈漢〉語多譯為「滴」翻譯 |
3、〈漢〉字還原或訓讀尋根
Niigata
http://mix.bruceli.net/2014/05/kami-no-shizuku.html
Goto Midori
讀「崎)
《萬維網》上有些資料寫成〈過亞彌乃〉,「過」為似形翻譯「过」,或〈津路綾乃〉,〈津路〉為姓氏,「綾」即〈平原綾香〉的「綾」:
「雫」字,
(或寫「雫」
〈漢〉語無此字,或無此用法,故找個似形字代替。
讀「滴」)
若取意譯,也許視為「開」翻譯
日本語 八、未完成交響曲 又叫〈和〉字,〈漢〉語無此字,但形譯照搬,並僞裝是形聲字讀出翻譯 | 小提琴家,最初在《讀者文摘》看過介紹,後來聽過演奏,大學室友問:他標致嗎? 註三:來自《雪狼湖》: 此中「這夢會變真」一句使用想起「當好夢都變真」: | 「崇光」百貨 圖片來源網頁: | 井上 杏美 | 備註 | |
鹿児島 | 鹿兒島 | 地名。 |
不是〈漢〉語的「豊」(音「禮」)字,若〈漢〉語文章把「豊」字照寫並讀做「豐」就是濫用形譯。
「雯」見下面「似形翻譯」一節翻譯
日本語 「同源」但「字形不同」的〈漢〉字。 | 《交響戀人夢》 | 漢語 | 辻 亞彌乃 「辻」字見下面「〈和〉製〈漢〉字」一節翻譯 | 最近幾年有人在〈漢〉語文章裏把〈崇光百貨〉硬照商標寫玉成大寫的「SOGO」(〈英〉語名稱非商標外形:註二)並照〈英〉語讀出,是不專重〈漢〉譯。 「[雨/下]」用組合字示意法: 四、〈和〉製〈漢〉字,形譯照搬,另訂讀音 http://www.youtube.com/watch?v=X2A-Ex2LjnA |
註一:專著名詞翻譯的六種體式格局
比來有人討論〈寒咲 幹〉的〈漢〉譯,「咲」譯做甚麼,見上面的介紹,
Huzita Saki
8、氛圍翻譯
若取形譯,則「雫」讀「拿上聲」。
日本語
| 漢語 《等了又等》有歌詞「花也哭,花亦笑」: Tuzi 5、〈日本〉語同音字音譯 |
(或寫「咲」
6、意譯
不是「霞」的簡體字。
若取音譯,則譯為「崎」(註四)。
為了營建營氣氛而加工翻譯
〈漢〉語無此字,或無此用法,故借借〈日本〉語同音字「音譯」改寫。
日本語 | 《交響情人夢》腳色名,疑是Noda Megumi(見上面「形譯」一節)的暱稱翻譯 「Midori」〈漢〉字多寫成「綠」。 而「幹」若是單字稱呼會變成粗話(粗口),想用雙字稱號,乃至更名,那又是另一回事翻譯 Sogou http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html | 《貓的報恩》之《幻化成風》 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62454186.html http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54745562.html 註四:註朗談日本:慕容咲的讀音 2018年2月10日(六)彌補:〈和〉製〈漢〉字 | ||||||||||||||||||||||
横浜 〈日本〉語「横」轉碼為〈漢〉語「橫」,「浜」譯為「濱」,不是「洋涇浜」的「浜」。
|
文章標籤
全站熱搜
留言列表