close
電子翻譯推薦翻譯社新聞保持
意思就是說,22motors會供給ionex低費用的快充辦事,一小時可充滿翻譯社使用者可以使用快充來抵達下一個點翻譯社然後到了下個點再用固定插座做慢充,看來22motors沒計劃使用同GOGORO的電池互換系統,不外ionex有支援電池交流翻譯社所以這只是時候問題
對照需要關注的是22motors的後續潛力,22motors似乎是個新創公司,鼓狗找不到太多的訊息,不外印度是今朝全球最大的機車市場,光陽此舉值得關注
對照需要關注的是22motors的後續潛力,22motors似乎是個新創公司,鼓狗找不到太多的訊息,不外印度是今朝全球最大的機車市場,光陽此舉值得關注
是功德一件
所以如許看起來
魯拉拉拉 wrote:
22 motors是一家新創,比來推出第一台電車翻譯光陽將提供Ionex 電池給22 Motoes ,更改目前的固定電池設計為抽換式預計明年初推出。
22 motors 計畫於德里推快充站,一小時可充飽。
有大大可以翻譯一下嗎?
不過我比較在意內容寫了什麼
ionex跟22motors的合作
650 Wh. What will it really be powering? An electric toothbrush?


650 Wh. What will it really be powering? An electric toothbrush?


如許的合作 更能促進電動車的快速成長
ionex跟22motors...(恕刪)
意思就是說,22motors...(恕刪)
魯拉拉拉 wrote:
意思就是說翻譯社22motors...(恕刪)
https://www.google.com.tw/amp/overdrive.in/amp/news-cars-auto/kymco-enters-the-indian-electric-scooter-market-with-22-motors/
Additionally翻譯社 22Motors will provide Ionex fast charging stations where riders can charge their batteries for a small fee. Fast charging can refill the batteries in one hour.
electrek算是美國的科技媒體
節錄:
首要都在報道電動汽車跟電動機車
還滿想知道的
Additionally翻譯社 22Motors will provide Ionex fast charging stations where riders can charge their batteries for a small fee. Fast charging can refill the batteries in one hour.
electrek算是美國的科技媒體
節錄:
首要都在報道電動汽車跟電動機車
還滿想知道的
看一下下面的回文很有趣:
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=752&t=5606711有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=752&t=5606711有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜