close

文章翻譯服務翻譯社




---------------



假如翻譯公司感覺我上面說得有事理…

雖然我們的母語是中文,
但在翻譯時,你是不是能看見原作者的背後意圖?
是不是能把握他在寫作時的心裡狀況,
看出他在寫一個句子時,背後隱含的第二層,乃至第三層含義?
是不是能看見作者心中的世界?







 

那麼,我們怎麼翻?
答案是,先回歸真實世界。
透過文字,想像回最初的事實、畫面或狀況。


一樣一個事實、現象,
分歧說話的使用者看到後,
會用不同的體例去描述。

 


翻成日文時,
你是不是能以日本讀者習慣的畫語,
翻出准確、通順而美好的文句?






<日翻中>

假如你是在翻小說,
你看到的世界夠美嗎? 戰役畫面迫力夠高嗎?
看到懸疑場面時,你本身有背脊發涼嗎?
愛情排場時,翻譯公司有露出微笑,感覺眼睛快瞎掉嗎?

你想當一位,怎麼樣的譯者?



-----------------
所以……


寫出中文譯文時,
翻譯公司的字詞夠美嗎? 
你的文字,是不是能讓讀者看到夠美的世界,
緊急萬分的戰鬥場景,讓人不寒而栗的懸疑,
讓人不自發微笑的愛情?

我們要如何增進翻譯能力?
以下只計議日翻中、中翻日
翻譯


這是我前陣子和線上翻譯班學生分享的概念,
寫在這邊與大師分享一下翻譯

所以我們學語言,
除進修該語言的聲音、單字、字句劃定規矩外,
我們其實也同時學了阿誰說話論述工作的方式。





你對日文的理解,夠了嗎?
是不是可以從日文中,看到作者心中的世界?


翻譯,如何翻得好?


<中翻日>


然後,再從頭從真實世界動身,
盡量像個日本人地,寫出天然的日文。

一名譯者,假如他的日文寫作能力只有小學生水平,
他寫出來的日文,不太可能吸引獲得成人讀者。




是以,我們在翻譯的時刻,
無論是中翻日、日翻中、英翻中、中翻英,
甚至是英翻日、日翻英,
我們都不克不及順著「原文」,去翻成「譯文」
因為分歧說話看工作的體例分歧翻譯




文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58354766.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 westrvg3t710a 的頭像
    westrvg3t710a

    tvivian89484

    westrvg3t710a 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()