---------------
假如
雖然我們的母語是中文,
但在翻譯時,你是不是能看見原作者的背後意圖?
是不是能把握他在寫作時的心裡狀況,
看出他在寫一個句子時,背後隱含的第二層,乃至第三層含義?
是不是能看見作者心中的世界?
那麼,我們怎麼翻?
答案是,先回歸真實世界。
透過文字,想像回最初的事實、畫面或狀況。
一樣一個事實、現象,
分歧說話的使用者看到後,
會用不同的體例去描述。
翻成日文時,
你是不是能以日本讀者習慣的畫語,
翻出准確、通順而美好的文句?
<日翻中>
假如你是在翻小說,
你看到的世界夠美嗎? 戰役畫面迫力夠高嗎?
看到懸疑場面時,你本身有背脊發涼嗎?
愛情排場時,
你想當一位,怎麼樣的譯者?
-----------------
所以……
寫出中文譯文時,
你的文字,是不是能讓讀者看到夠美的世界,
緊急萬分的戰鬥場景,讓人不寒而栗的懸疑,
讓人不自發微笑的愛情?
我們要如何增進翻譯能力?
以下只計議日翻中、中翻日翻譯
這是我前陣子和線上翻譯班學生分享的概念,
寫在這邊與大師分享一下翻譯
所以我們學語言,
除進修該語言的聲音、單字、字句劃定規矩外,
我們其實也同時學了阿誰說話論述工作的方式。
你對日文的理解,夠了嗎?
是不是可以從日文中,看到作者心中的世界?
翻譯,如何翻得好?
<中翻日>
然後,再從頭從真實世界動身,
盡量像個日本人地,寫出天然的日文。
一名譯者,假如他的日文寫作能力只有小學生水平,
他寫出來的日文,不太可能吸引獲得成人讀者。
是以,我們在翻譯的時刻,
無論是中翻日、日翻中、英翻中、中翻英,
甚至是英翻日、日翻英,
我們都不克不及順著「原文」,去翻成「譯文」
因為分歧說話看工作的體例分歧翻譯
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58354766.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932