close

筆譯英語翻譯社看他一聽到底會不會認識翻譯公司在說什麼
看到「酬載」不認識是什麼,然則跟著畫面泛起,大多半不領會的人應當也能知道就是指什麼東西

golihi wrote:
golihi wrote:
看他一聽到底會不會認識你在說什麼
科學一大堆專著名詞都是直翻過來的,
in the air...(恕刪)

美国電視新聞常有的字!
翻譯公司去說給人聽"酬載",但不要跟他說是什麼
Sky 天空
它是在空中(Air)的飛機(Plane),就叫飛機了(恕刪)
golihi wrote:
我是認為若是我在片子中看到翻譯叫「載重能力」,

Antus wrote:
快回身問一下同事
golihi wrote:  我沒有說翻的欠好

不是學術影片
翻成載重能力的對照多

in the sky才是在空中...
我說第3次了
事實上
watermonster wrote:
美国NASA

不是學術影片
我說第3次了
golihi wrote:
plane更不是"飛機"
golihi wrote:
不是要讓人更易認識不是嗎
何況,你懂了以後若是還有他人不懂是否是又要改變翻譯一次
恭喜您學到同事不會的新事物,再用您的話與來诠釋給他們聽得懂就更棒了!
Air 空氣
反而會覺得按鈕按下去是否是會出現「max load XXX KG」的字樣
為何要因為你不熟悉這個名詞就改變翻譯讓你聽得懂呢
我看不懂,相信必然一堆人也看不懂
你去說給人聽"酬載",但不要跟他說是什麼

快回身問一下同事"酬載"他有聽過嗎...(恕刪)
Antus wrote:

有一種人叫payload specialist

Air 空氣Sky...(恕刪)
A大講的真得太好了,
況且
鋼鐵人火箭公司的火箭載貨空間和負重整體,成為它的payload翻譯社 酬載是也
是說翻的讓人一頭霧水...這是什麼
是說翻的讓人一頭霧水...這是什麼

"酬載"他有聽過嗎

只能說翻譯公司不熟悉他,不是翻的過失

這裡應該是翻成載重...(恕刪)
不是要讓人更容易認識不是嗎
golihi wrote:

以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=5529022&p=3有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 westrvg3t710a 的頭像
    westrvg3t710a

    tvivian89484

    westrvg3t710a 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()