別的還有同窗譯出「說到啤酒…」
這邊也是討論的概念。
啤酒必備
翻得很有創意的
所謂「目的」,
指的是「要進行喝啤酒這件事」
或「針對喝啤酒這件事」
「ビールのクラス」
グラス是玻璃杯的意思。
翻成「啤羽觞」,會讓人聯想到下面這個…
翻得很不錯的
-----------
前面提一個假定(或說一個情形)
「要喝啤酒……」
後面直接給了一個結論
「ビールのグラス」
這個結論由於太過擲地有聲,
會讓人有種「就是要這樣!」的感受,
所以有很多很多的同窗,
都翻出如許的句子…
----------
--------------
中文上,講啤酒玻璃杯,
有一種怪怪的感受,
因為那不是我們習用的詞。
但前面說過了,講啤羽觞會讓人聯想到
--------
「ビールには」=「ビールに」+は
目標 討論、假設
我小我在翻譯時,
則會想到消費者是直接看到杯子的,
他們固然會知道它是玻璃杯,
所以「玻璃」兩個字基本不消翻出來,
我只會翻成「杯子」罷了翻譯
中文的習慣問題
上面提到「は」其實有假定的概念,
許多同窗也意想到這一點,
所以在翻譯時,都翻出近似
啤酒「就是要」…
想喝啤酒,「就要用」…
等等的句子。
說實在的,
原文的那句,
畢竟在講「這個杯子和啤酒是個好搭配」,
我感覺只要守住這條線,
翻譯上都是說得過去的,
所以我小我頗喜好下面兩句
但別的還有一個問題,
以下,我挑出同學們翻的,
讓我印象深入的翻譯翻譯
「何不買個啤酒專用的杯子,好好享受您的啤酒韶光」
前天逛彩遊館,
看到這項商品,
感覺它的コピー(廣告標語)蠻簡練有力的,
便po到FB社團上,
請同窗們試著翻譯翻譯
「對手是啤酒啊,沒法子了⋯,啤酒杯!就決議是
(正樹:我也有看皮卡丘喔!)
告白案牍的翻譯
其實日文的原文
「ビールには
ビールのグラス」
---------
「ビールには
ビールのグラス」
感受上比力和藹,
並沒有要消費者一定要怎麼樣的感受。
它供應的只是一個建議。
所以誰人「ビールのグラス」,
我們翻譯的時刻,未需要翻成「獨一解答」的概念,
而可以翻成「何不買個啤酒玻璃杯」
又或「您可以買個玻璃杯」
針對這個問題,
很多同學翻出「啤酒專用的玻璃杯」
「為了啤酒而生的啤羽觞」等等。
「不要讓啤酒不高興」
「給啤酒一個好杯子!」
(這點子來自於…
)
--------
說到啤酒照樣要用啤羽觞呢!!!
我想和同窗們分享的是,
日翻中,沒有必定准確的解答。
搭配分歧的情境、分歧的目的讀者,
其實我們可以有很多分歧的翻譯翻譯
「喝啤酒,無妨利用優雅的玻璃杯」
這邊的「は」,
有一點假設的意思,示意「若是要喝啤酒」
當它被擺在句子的最前面,
常有針對某個主題進行計議的意思。
所以,「ビールには」
指的是「若要喝啤酒」
或「要喝啤酒,就…」
或,
「幫啤酒挑個好杯子!」
啤酒的玻璃杯, 是啤酒的專屬
批改語氣
「喝啤酒就是要用啤羽觞(呀!)」
它的原義大致以下:
由於我們今天看到的句子,
是個廣告的標語,
它的對象是消費者,
目的是讓對方購買,
所以類似「喝啤酒就是要用啤酒杯」的句子,
會讓人有種被強迫,
或被灌註貫註某種概念的感受。
結論
我小我會翻成…
本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57364975.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932