您這邊指的應當是筆譯吧!(也就是供給文章,請翻譯人員譯成方針說話翻譯)一般的行情是以字為單元,中翻英的難度比較高,所以翻譯一個字的價位比英翻中多個一倍。
不外就小我經驗而言,也可以與譯者談好所需翻譯文件的所有價碼(好比說A4巨細12級字共十頁,英翻中,固然有一萬兩千字,但可問對方六千元成交能否翻譯)
翻譯社的索價較高,民間的翻譯人員,好比說研究生、留學生、乃至有造詣的社會人士,因為此為多出來的收入,就比力好談價碼。
至於待遇方面,筆譯人員的酬勞差異甚大,一般的計費體例是以目標說話(TARGET LANGUAGE,例如中翻英的英文、英翻中的中文等)為基準。以目前市場的行情來看,英翻中的公道待遇應是一個中文字一元,中翻英堅苦度較高,則可能一個英文字二元。固然現實報酬會因分歧語言、譯文之難易度、稿件字數、所需之緩急及譯文之品質而有所分歧。
一般而言,口譯人員的待遇是以工作天數計算的,而工作天數的多寡則因小我經驗、淡、旺季而有不同,一個月的工作天數可能只有2~3天,也可能多達8~9天;待遇原則上參考國際口譯協會(AIIC)的收費標準,一個受過專業訓練的口譯人員其一個工作天(六至七小時)的收人約在美金500~700元之間。
與上班族比較,筆譯及口譯人員雖能自由安排自己的時候,然則工作及休閒時候的辨別也較不顯著,在稿件多的環境下,筆譯人員可能隨時都在工作,遇有急件時還得挑燈夜戰翻譯
一般人以為口譯人員只有在會議當天才工作,其實不然,為了每場會議,口譯人員都得做好事前之準備工作。例如:蒐集預會議主題有關之配景資料、詳讀簡報或講稿內容、與演講者溝通等翻譯例如會議將在週一舉辦,那麼當大大都人正在度過末時,口譯人員則必需坐在書桌前努力消化所有會議所需的資料,因為有了充份的準備,才能確保口譯工作進行得順遂無誤。
本文出自: http://catherin66.pixnet.net/blog/post/103677130-%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E8%B2%BB%E7%94有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932