close
但有網友發現,其實各人都被誤導了,准確的看法並非由左至右橫這念,只有最後一句黑字是橫著念,紅字部份是直著看、直著念,所以翻成國語就是,「下車鈴、頭頂、垃圾請帶走、滑手機、睡覺、聊天請記得下車」。對此,《BRT尊長老人經文圖》也專心地自製成另一種翻譯事後的版天職享到粉絲專頁上,讓很多網友紛纭笑說,「看到懂就過站了欸」、「害我以為我台語退步了,如許寫也是蠻...奇奧的啦!」
▲網友將通知佈告翻譯成國語版本。(圖/翻攝自BRT尊長老人經文圖臉書)
生活中間/綜合報道
當閩南語書寫成文字呈現大師看得懂嗎?今(1)日一位黃姓網友在臉書《爆料公社》貼出一張公告,暗示是本身在台中搭公車時看到拍下的,除了直呼真的很燒腦力外,原PO也求救網友幫翻譯翻譯這篇貼文不但激發網友討論,紛紛留言測驗考試翻譯外,連粉絲專頁《BRT尊長老人經文圖》也插手評論辯論,直接自製成國語版本,提醒大師其實這不只考驗人人的台語能力,還有區分直念和橫念,所以才會讓人「霧煞煞」。
黃姓網友在台中搭乘公車,瞥見車箱內玻璃貼著一張通告,第一行用著細明體由左到右看的話,是寫著「下頭糞請魯唔開請落」,至於第二行和第三行則是用著紅色標楷體寫,「車殼掃炸丘唔講ㄟ車,鈴頂造ㄐ睏記」,最後一行則是用黑色標楷體寫,「請綁平安帶」翻譯不只原PO看得一頭霧水,很多網友也紛纭示意,只有最後一句看得懂,「完全看不懂,更別說念了」、「還真難~看得很辛苦」。
▲網友在台中某一路公車上看到的通知佈告,讓他看得「霧煞煞」。(圖/翻攝自臉書爆料公社)
以下內文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=310630有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜