close

奧塞特語翻譯翻譯社

この新聞は字が小さくて、読みにくいです翻譯
        
很欠好浏覽翻譯

「~やすい」的基本概念是「便利」;
「~にくい」的概念是「不輕易」。
但共同不同的動詞,
卻會泛起分歧的翻譯。

  • 獨一的特例是「食べにくい」,
    因為它不克不及翻成「很欠好吃」,
    這時候候就要換成「吃起來…」的句子。

    この歌は難しくて、歌いにくいです翻譯
            
    很欠好唱

  • 今天我來寫大師介紹「~やすい、~にくい」的翻譯,
    大家也就當做趁便進修他們的概念。

    「結論」

    このカメラは便當で、使いやすいです。
            
    用起來很便利

    このパソコンは軽くて、持ちやすいです。
            
    攜帶起來很便利


  • 10. このペンはインクがあまり出なくて、書きにくいです。
                    
    很不好寫、很難寫



      1. このお酒はきつくて、飲みにくいです。
                 
        喝起來不順口

        (用鉛筆也很好寫,用原子筆也很好寫,用螢光筆則不太會暈開)



      2. 在教日文的過程當中,
        我發現若是學生進修時,
        接觸到的是比力好的翻譯,
        絕對有助於他將所學利用於白話中翻譯





      3. ------------------------


        このケーキは簡単で、作りやすいです。
                 
        很好做

        この単語は長くて、覚えにくいです翻譯
                
        很難背


      4. やすい、にくい的翻譯

        この装置はデザインがよくて、操作しやすいです。
                
        操作起來很利便


        我方才在翻譯的時刻,
        自己也默默地感覺,
        好像都可以翻成「很好…」,
        「很欠好…」。


    この魚は骨が多くて、食べにくいです。
            
    吃起來很麻煩




    來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/26959112.html
    有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932