close
「~やすい」的基本概念是「便利」;
「~にくい」的概念是「不輕易」。
但共同不同的動詞,
卻會泛起分歧的翻譯。
獨一的特例是「食べにくい」,
因為它不克不及翻成「很欠好吃」,
這時候候就要換成「吃起來…」的句子。
この歌は難しくて、歌いにくいです翻譯
很欠好唱
今天我來寫大師介紹「~やすい、~にくい」的翻譯,
大家也就當做趁便進修他們的概念。
「結論」
このカメラは便當で、使いやすいです。
用起來很便利
このパソコンは軽くて、持ちやすいです。
攜帶起來很便利
10. このペンはインクがあまり出なくて、書きにくいです。
很不好寫、很難寫
このお酒はきつくて、飲みにくいです。
喝起來不順口(用鉛筆也很好寫,用原子筆也很好寫,用螢光筆則不太會暈開)
在教日文的過程當中,
我發現若是學生進修時,
接觸到的是比力好的翻譯,
絕對有助於他將所學利用於白話中翻譯------------------------
このケーキは簡単で、作りやすいです。
很好做この単語は長くて、覚えにくいです翻譯
很難背やすい、にくい的翻譯
この装置はデザインがよくて、操作しやすいです。
操作起來很利便我方才在翻譯的時刻,
自己也默默地感覺,
好像都可以翻成「很好…」,
「很欠好…」。この魚は骨が多くて、食べにくいです。
吃起來很麻煩
來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/26959112.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜