この文は覚えておきましょう。いつか文法を説明しますから翻譯
歧說:
その資料はおいといてください。(おいといて=置いておいて)
上次的誰人1~50課て形列表中,
「~ておく」的後面寫著:(準備/措置/放置)
講得如同很困難,
說穿了或者是下面的意思…
------------------------------------------
其實概念很簡單,
就是若是有兩件要做的事,A和B。
要先做A再做B。
(又或者在做A的時刻,心裡想的是B)
那就能夠用這個句型翻譯
----------------------------------
↑ 這其實也是日文說法,
比力自然的中文會說成「依樣葫蘆」
翻譯操練:
高麗菜切絲 → 做某道摒擋
和前面的「準備」比較分歧的是,
「善後」平常用在某件事情竣事以後翻譯
食事の後、雑巾(ぞうきん)でテーブルを拭(ふ)いておいてください。
(一般極可能會忘掉加「おいて」)
テレビは消さないでおいてください。
ニュースを聞いていますから。
措置: 吃過飯後,記得將桌子擦「好」
聞きたいことを書いておく。
我要把想問的工作先寫下來。
(「與律師開會」只放在心裡,沒講出來)
「措置」這個詞來自於日文,
相對應的中文概念是「善後」。
那分資料先擺著(我待會才會看,而今沒法處理)
会議の後、ホワイトボートを消しておいてください翻譯
(開完會後,請擦一下白板)
吃完飯後,請拿抹布把桌子擦一遍。
電視不要關,我有在聽新聞翻譯
準備: 「先」做好某事
要用「おいて」的原因,
是因為這是一種善後,或說是保持的行為。
某方面來講,
也能夠說是前面的那個「準備」的延升,
因為我們「為了下次利用」做準備。
この件は置いときましょう翻譯
別的需要善後的東西包孕
舉例來說,寫好要問的事項→ 與律師開會
就天然而然可以用「~ておく」這個句型。
並且根據角度分歧,還有分歧的說法翻譯
"65306", {});
-------------------
人と約束したら、すぐ手帳にメモした方がいいですよ。
(和人家做了什麼商定,照樣馬上記在記事本裡對照好。)
弁護士と打ち合わせる前に、聞きたいことを書いといてくださいね。
和律師開會前,先把想問的工作寫下來吧。
(建議他人)
~ておく的用法
帰るとき、机をすこし片付けておきます。
(我下班前,都邑收拾整頓一下辦公桌)
キャベツを千切(せんぎ)りにしておいてください翻譯
這件事我們先棄捐不要會商吧(臨時沒法處置)
所以我們就能夠說
「準備」
「放置」
放置: 這分文件先放在這邊,「我待會再看」翻譯
「措置」or「善後」
每每在某些事情還沒法處置,
或是待會還會使用的時刻,
我們會請他人依樣葫蘆。
(或讓事物維持在某個狀態)
譬喻說…
1. 買貴的器械時,我會先上網看一下行情 (相場(そうば)をチェックする)
2. 我會在上課以後,將筆記的內容從頭收拾整頓一遍。(内容(ないよう) まとめる)
3. 市區不好停車,我們車子就先停在這裡吧。(富貴街(はんかがい)
4. 出國觀光前,我會先將部落格的文章寫好翻譯(記事(きじ)を書く)
5. 不只是運動前,運動事後也要做一下拉筋。(~だけではなく、ストレッチ)
6. 這些肉還用不到,先放冰箱吧翻譯
如果我們今天在寫食譜,
教他人做一道菜。
此中得先將高麗菜切絲,
那也符合我先前說的,兩件工作的概念:
這個句子先背起來吧,以後我會找機會申明文法的。
具體分述以下:
本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/22117884.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932